João 20
Diosichi Pila (COFNT) vs ARA
1 Junni tominco ma tseinasa, María Magdalénala Jesús menaranunca manquirabi jilainue. Junbi féto quiranari, foro suchi docarica jun do itominue. Tsan jonunca quirato,
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 necanan mansujilainue. Junnasa lari Jesús laquiranun joto, Pédrobe uyan postote chuminlayoe. Junni María Magdalénala chiquilachica sujato, Miya Jesús puyaca junca cato tanjicala joe tilatie. Menaranun forobi nechi larito, nunchi tanjicala jonunca miitolajoyoe latie.
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Junni Pédrobe labe yabi nechi loto, menaranun foroca sujilaiyoe.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Palunan sujito, lari Pédroca caquenan feyoe.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Caquenan féto, menaranun forochi bontoito quirapoyoe. Quirapoto, lapica jonun tsanpa tsonunca quiratonan, menaranun forochi witiyoe.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Junni Simón Pédrori benechi fato, yari menaranun forochi wito tsanpaca quirae.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Junni misubi ponun tsanpa lapica jonun tsanpabe itominue; tiwica junni chicanle tsominue.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 — ausente —
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 — ausente —
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Junni menaranun forobi tsanque quiratobi manjilaiyoe.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Junni aman María Magdalénari menaranun foroca manjito, wareto manwiruraminue. Warenaminnan, bontoito forochi quiraponue.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Junbi quiraponato, paluca anjelilaca quiranue fibaquin camisa punlaca. Jesús puyaca tsonun jominte chularaminue manca misule, manca nedele.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Junni anjelila ya sonaca quirato, ¿Niya jonan warenayun? tilatie. María Magdalénari beconan pato, chiquilachi miya puyaca junca tarinlaquinue. Nunchi tanjica jonunca miitolajoyoe tinue. Jun tenchi warenayoe tinue.
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Tsantisi, lecapoleto quiranari, Jesuri junte wiruraminue. Tsan josanan Jesús joeque mantenhitunue.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Junni Jesunan itsantinue:
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Junni Jesús yaca María tinue. Maríari ya fiquica meráto, lecapoleto, israelítalachi fiquichi pato, Raboni tinue. (Jun fiquichi “raboni” tito, micariminlaca tsantinun joe.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Junni Jesuri yabe itsantinue:
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Junni María Magdalénari Jesube penenaminlachica manjato, Miya Jesuca manquirayoe tie. Junni Jesuca manquiramin sona chiquilabe jera cuenta polarie Jesús tsantica fiquica meráto.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Jun mate quebi inasa Jesuchi tsachila layaito chuminlayoe. Tominco ma jominue. Israelita mantaminlaca jelechi tamo doito chuminlayoe. Junni tsanque chularasanan, Jesús moora chiquilachibi quiraie. Quiraisi, itsantie:
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Tsantisi yachi tedeca, quilinchica quirawoe. Aman junni chiquilari Miya Jesuca manquirato, son tilatiyoe.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Junni Jesús manaman tsantito, pansi chularana! tie. Apa Diosi laca ereca jonun cuwenta, nulacanan erenayoe tie.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Tsantito, chiquilaca jasá ereto, Diosichi Tencaca calaquina! tie.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Nula molacatiya jutsa perdonainari, yalachi jutsaca perdonaica jochunae tie. Molacatiya jutsa perdonaitunari, yalachi jutsaca caperdonaica itochunae tie.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Junni Jesuri chiquilabe manquirainasa, Tomás itominhe. Ya Tomás Jesuchi chunca paluca tsachila jonunbi manca pejominhe. Yachi tensaato mumun Dídimo tinun jominhe.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Junni Tomás manjanunsi, chiquilari yabe cuenta quito, Miya Jesuca manquiralaquiyoe latiyoe. Ya mantimini quereitiyoe tie. Tedebi clabo wicaca quiratutori, clabo foroca temisuchi taquiratutori, quilinchile lansa wica foroca tedechi taquiratutori, natiya quereituanae tie.
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Junni ochu ma poletobi, Jesuchi tsachila talari tamochi manan manlayaica jominlayoe. Aman Tomás junte pejominhe. Junni tamo dorasanan, Jesús chiquilachibi manan manquiraie. Jesús chiquila junte chuminlabe pansi chularana! tie.
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Junto Tomabe pato, Jesús itsantie:
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Junni Jesús tsantinunsiri, Tomari manpato, lachi Miya, lachi Diosi tie.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Junni Jesús itsantie:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jesuri ticatiya seque wepanato quirantsancari duque quimin jominhe yachi tsachila quiralaquinasa. Tsan josanan jera tsanquicacari pila quitiyoe.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Weyancari pila quiyoe yape nula in pilaca quirato Jesuca quereilaisa. Jesús Diosi wenteca Cristo tinun joe. Ya Apa Diosichi Nao joe. Junca quereiminlari yachi mantate yabe numatotiya sonnato polelaiichunae. Junni nulanan junca jera quereilaisa, in pilaca quinayoe.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.