João 1

Diosichi Pila (COFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 To quino mate numa jominue. Diosibe pejominue. Yari tsachilachi micuwanue Diosi niyan jonunca. Junto yaca “Diosichi Fiqui” tinun joe. Junto “Diosichi Fiqui” tinun jotonan, yanan Diosinan jominue.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Numari mate tinantiya caitosanan, yari Diosibe numa pejominue.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Yari jera quinue Diosichi sonbabe. Ya itomanpari, tinantiya itono jomin jonhoe.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Yari tsachilaca sonnasa carimin joe. Tsachilaca sonnasa carito, tencabinan tsen suwamin joe.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Yucan mantimini tsachilachi tencaca nemen suwachi timin joe. Tsantinatonan, ya tseminca piyarino podeitumin joe. Nementenan catsequiniquinae.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Junni manca tsachiri Diosi mantaca jun jominue Juan mumun.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Yari tsen suwaminca cuenta polarichun jominue yape jeralela junca meráto tsen suwaminbe cayailaisa.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Juanni tsen suwamin itominue; yaca cuenta quiminsiri jominue.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Tsen suwamin mantimini tobi pataca jominue. Yari jeralelachi tencabi tsemin joe. Tsachilachi tencabi yasiri tsaracari tsemin joe yape miralarasa.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Junto to quimin jotonan, totenan chuminue. Tsan josanan, jerale tote chuminlari yaca mo jonunca tenhitulajonue.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ya quica tobi manpatanan, yachi tsachilanan yabe cayailaitunue.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Weyan weyanla mantimini yaca tennato yabe cayailainue. Junni yalaca Diosichi nalala ino podeisa mantá cuwanue.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Junni Diosichi nalala inori uyan quiraque joe. Tsachi nalala nainun cuwenta itoe. Diosi patsa yachi nalala suwamin joe.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Junni ya “Diosichi Fiqui” tinun jominnan tsachi inue. Tsachi ito, chiquilabe pesonnaminue. Duque laquirato, tsarasica pamin jominue. Apa Diosichi mancari Nao joto, duque mantá tan jominue. Junni tsan jominca chiquilari quiralaquiyoe.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Junni Juanni yaca quirato cuenta quee. Sonba pato, itsantie:
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Junto Jesuri tsaracari sen joto, jeralelabenan sen joe. Chiquilaca duque laquiramin joto, chiquilabe nantanancari seide seide jimin joe.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Jana Moisés matu mate Diosichi mantaca micarinatonan, Diosi tsaracari laquiraequeri patunue. Jesucrístori junca pae. Yari tsarasica pamin joto, Diosi laquiraeque pae.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Uyanlari Diosica natiya quiralaquitue. Yachi mancari Nao mantimini yabe man parejo chumin joto yaca micuwae.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Junni israelítalari Juanbe panhabi Jerusalenbi nechi jalaie. Patelelabe yalachi lebita tinun ayudaiminlabe jalaie. Yala israelita mantaminla mantaca junla jato, ¿Moyun? tilatie.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Junni Juannan tsaracari tuca pato, itsantie:
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Junni Juan tsantinunsi, ya itotori, ¿matu to Elíayun? tilatie. Juanni yanan itoyoe tie. Junni yala jaca junlari mannan manpanhalaquee:
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Junni Juan tsantinan, israelítala manan manpato itsanlatie:
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Junni Juanni itsantie:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Aman Juánchica jaminla weyanlari fariseo tinun bolon jominlanue.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Junni yalari itsanlatie:
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 — ausente —
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 — ausente —
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Betábara pueblobi Juanbe tsanque panhalaquinaminhe Jordán pi man becochi. Juan junte mumunnaminhe.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Junni ayuna nanchi Jesús Juánchica janue. Junni janaminca quirato, Juan yaca itsantie:
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 ¿Quisinan lari yaca patuan? ¿Laca benele laca fe sen tsachi manca jachunae tituan? tie. Lari na caitosanan, yari numa jominue; junto laca fe tsachi joe tie.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Junni lanan miitomanyoe tie mo jonunca. Tsan jotonan, yape israelítalari yaca miilaisa pibi mumunnamanyoe tie.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Junto junca quirato nulabe pánayoe tie ya Jesuri Diosichi Nao joeque. Juan israelítalabe tsanque jera cuenta quee.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Junni aman ayuna nanchi Juan yachi tsachila palucabe wiruraminlanue.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Junni yari Jesús jinaminca quirato, quiralaquinade! tinue. Ya Diosi cuwaca jun opisa na cuwenta joe tinue.
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Junni paluca Juanbe penenaminlari junca meráto, Jesuchi benechi jilainue.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Junni Jesuri quiraereto, benechi janaminlaca quirato, ¿Tica neyalaquinayun? tinue. Yalari yaca Rabí tito, ¿Tile chuyun? latinue. (Aman israelítala tala micariminlaca “rabí” tinunla joe.)
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Junni yala tsantinan, Jesuri quirabi pejilaisa! tinue. Junni yachica quirabi pejito, jun mate yabe chuminlanue. Cuatro de la tarde tsansi jominue.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Junni Jesuca quirabi pejimin manca, yari Andrés jominue. Ya Simón Pédrochi aco jominue. Andrebe manca amicobe Juan pacaca meráto, Jesube pejica jominlanue.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Junni Andreri yachi acoca neyato fenue ya Simón tinunca. Yaca fetobi, Crístoca quiralaquiyoe latinue. (Aman jun matu to fiquichi Diosi wenteto ereca jun tsachica Cristo tino jominue.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Junni Simonca Jesúchica tanjalainue. Junni Jesús ya Simonca tulan quirato, itsantinue:
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Ayuna nanchi Jesuri Galilea toca jino tenca canue. Junto Felípeca neyato féto, yacanan labe pejisa! tinue.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Felíperi Betsaida pueblobi nechi jominue. Andrebe Pédrobenan junbinan chuminlanue.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Junni Felíperi Nataniélica neyato féto, yabe itsantinue:
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Junni Nataniéliri Felípeca meráto, ¿Nasarela sen jolajochinan? tinue. Felipe mantimini quirabi janiide! tinue.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Junni Jesuri Nataniel janaminca quirato, yaca itsantinue:
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Nataniéliri yaca meráto, ¿Niyaito laca miiyun? tinue. Junni Jesuri beconan pato itsantinue:
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Junni Nataniélinan Jesuca Rabí tito itsantinue:
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Jesunan itsantinue:
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 La tsachi ica jun joto tsarasica pachinayoe: Yoquido lasainan Diosichi anjelila lachite patato manlolaichunae. Junni nulari juncanan jera quiralaquichunae tinue.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.