João 1

Diosichi Pila (COFNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 To quino mate numa jominue. Diosibe pejominue. Yari tsachilachi micuwanue Diosi niyan jonunca. Junto yaca “Diosichi Fiqui” tinun joe. Junto “Diosichi Fiqui” tinun jotonan, yanan Diosinan jominue.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Numari mate tinantiya caitosanan, yari Diosibe numa pejominue.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Yari jera quinue Diosichi sonbabe. Ya itomanpari, tinantiya itono jomin jonhoe.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Yari tsachilaca sonnasa carimin joe. Tsachilaca sonnasa carito, tencabinan tsen suwamin joe.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Yucan mantimini tsachilachi tencaca nemen suwachi timin joe. Tsantinatonan, ya tseminca piyarino podeitumin joe. Nementenan catsequiniquinae.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Junni manca tsachiri Diosi mantaca jun jominue Juan mumun.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Yari tsen suwaminca cuenta polarichun jominue yape jeralela junca meráto tsen suwaminbe cayailaisa.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Juanni tsen suwamin itominue; yaca cuenta quiminsiri jominue.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Tsen suwamin mantimini tobi pataca jominue. Yari jeralelachi tencabi tsemin joe. Tsachilachi tencabi yasiri tsaracari tsemin joe yape miralarasa.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Junto to quimin jotonan, totenan chuminue. Tsan josanan, jerale tote chuminlari yaca mo jonunca tenhitulajonue.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Ya quica tobi manpatanan, yachi tsachilanan yabe cayailaitunue.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Weyan weyanla mantimini yaca tennato yabe cayailainue. Junni yalaca Diosichi nalala ino podeisa mantá cuwanue.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Junni Diosichi nalala inori uyan quiraque joe. Tsachi nalala nainun cuwenta itoe. Diosi patsa yachi nalala suwamin joe.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Junni ya “Diosichi Fiqui” tinun jominnan tsachi inue. Tsachi ito, chiquilabe pesonnaminue. Duque laquirato, tsarasica pamin jominue. Apa Diosichi mancari Nao joto, duque mantá tan jominue. Junni tsan jominca chiquilari quiralaquiyoe.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Junni Juanni yaca quirato cuenta quee. Sonba pato, itsantie:
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Junto Jesuri tsaracari sen joto, jeralelabenan sen joe. Chiquilaca duque laquiramin joto, chiquilabe nantanancari seide seide jimin joe.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Jana Moisés matu mate Diosichi mantaca micarinatonan, Diosi tsaracari laquiraequeri patunue. Jesucrístori junca pae. Yari tsarasica pamin joto, Diosi laquiraeque pae.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Uyanlari Diosica natiya quiralaquitue. Yachi mancari Nao mantimini yabe man parejo chumin joto yaca micuwae.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Junni israelítalari Juanbe panhabi Jerusalenbi nechi jalaie. Patelelabe yalachi lebita tinun ayudaiminlabe jalaie. Yala israelita mantaminla mantaca junla jato, ¿Moyun? tilatie.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Junni Juannan tsaracari tuca pato, itsantie:
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Junni Juan tsantinunsi, ya itotori, ¿matu to Elíayun? tilatie. Juanni yanan itoyoe tie. Junni yala jaca junlari mannan manpanhalaquee:
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Junni Juan tsantinan, israelítala manan manpato itsanlatie:
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Junni Juanni itsantie:
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Aman Juánchica jaminla weyanlari fariseo tinun bolon jominlanue.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Junni yalari itsanlatie:
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 — ausente —
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 — ausente —
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Betábara pueblobi Juanbe tsanque panhalaquinaminhe Jordán pi man becochi. Juan junte mumunnaminhe.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Junni ayuna nanchi Jesús Juánchica janue. Junni janaminca quirato, Juan yaca itsantie:
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 ¿Quisinan lari yaca patuan? ¿Laca benele laca fe sen tsachi manca jachunae tituan? tie. Lari na caitosanan, yari numa jominue; junto laca fe tsachi joe tie.
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Junni lanan miitomanyoe tie mo jonunca. Tsan jotonan, yape israelítalari yaca miilaisa pibi mumunnamanyoe tie.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 — ausente —
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 — ausente —
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Junto junca quirato nulabe pánayoe tie ya Jesuri Diosichi Nao joeque. Juan israelítalabe tsanque jera cuenta quee.
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Junni aman ayuna nanchi Juan yachi tsachila palucabe wiruraminlanue.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 Junni yari Jesús jinaminca quirato, quiralaquinade! tinue. Ya Diosi cuwaca jun opisa na cuwenta joe tinue.
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Junni paluca Juanbe penenaminlari junca meráto, Jesuchi benechi jilainue.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Junni Jesuri quiraereto, benechi janaminlaca quirato, ¿Tica neyalaquinayun? tinue. Yalari yaca Rabí tito, ¿Tile chuyun? latinue. (Aman israelítala tala micariminlaca “rabí” tinunla joe.)
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Junni yala tsantinan, Jesuri quirabi pejilaisa! tinue. Junni yachica quirabi pejito, jun mate yabe chuminlanue. Cuatro de la tarde tsansi jominue.
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Junni Jesuca quirabi pejimin manca, yari Andrés jominue. Ya Simón Pédrochi aco jominue. Andrebe manca amicobe Juan pacaca meráto, Jesube pejica jominlanue.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Junni Andreri yachi acoca neyato fenue ya Simón tinunca. Yaca fetobi, Crístoca quiralaquiyoe latinue. (Aman jun matu to fiquichi Diosi wenteto ereca jun tsachica Cristo tino jominue.)
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Junni Simonca Jesúchica tanjalainue. Junni Jesús ya Simonca tulan quirato, itsantinue:
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Ayuna nanchi Jesuri Galilea toca jino tenca canue. Junto Felípeca neyato féto, yacanan labe pejisa! tinue.
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Felíperi Betsaida pueblobi nechi jominue. Andrebe Pédrobenan junbinan chuminlanue.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Junni Felíperi Nataniélica neyato féto, yabe itsantinue:
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Junni Nataniéliri Felípeca meráto, ¿Nasarela sen jolajochinan? tinue. Felipe mantimini quirabi janiide! tinue.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Junni Jesuri Nataniel janaminca quirato, yaca itsantinue:
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Nataniéliri yaca meráto, ¿Niyaito laca miiyun? tinue. Junni Jesuri beconan pato itsantinue:
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Junni Nataniélinan Jesuca Rabí tito itsantinue:
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jesunan itsantinue:
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 La tsachi ica jun joto tsarasica pachinayoe: Yoquido lasainan Diosichi anjelila lachite patato manlolaichunae. Junni nulari juncanan jera quiralaquichunae tinue.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.