João 1
Diosichi Pila (COFNT) vs NAA
1 To quino mate numa jominue. Diosibe pejominue. Yari tsachilachi micuwanue Diosi niyan jonunca. Junto yaca “Diosichi Fiqui” tinun joe. Junto “Diosichi Fiqui” tinun jotonan, yanan Diosinan jominue.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Numari mate tinantiya caitosanan, yari Diosibe numa pejominue.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Yari jera quinue Diosichi sonbabe. Ya itomanpari, tinantiya itono jomin jonhoe.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Yari tsachilaca sonnasa carimin joe. Tsachilaca sonnasa carito, tencabinan tsen suwamin joe.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Yucan mantimini tsachilachi tencaca nemen suwachi timin joe. Tsantinatonan, ya tseminca piyarino podeitumin joe. Nementenan catsequiniquinae.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Junni manca tsachiri Diosi mantaca jun jominue Juan mumun.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Yari tsen suwaminca cuenta polarichun jominue yape jeralela junca meráto tsen suwaminbe cayailaisa.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Juanni tsen suwamin itominue; yaca cuenta quiminsiri jominue.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Tsen suwamin mantimini tobi pataca jominue. Yari jeralelachi tencabi tsemin joe. Tsachilachi tencabi yasiri tsaracari tsemin joe yape miralarasa.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Junto to quimin jotonan, totenan chuminue. Tsan josanan, jerale tote chuminlari yaca mo jonunca tenhitulajonue.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ya quica tobi manpatanan, yachi tsachilanan yabe cayailaitunue.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Weyan weyanla mantimini yaca tennato yabe cayailainue. Junni yalaca Diosichi nalala ino podeisa mantá cuwanue.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Junni Diosichi nalala inori uyan quiraque joe. Tsachi nalala nainun cuwenta itoe. Diosi patsa yachi nalala suwamin joe.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Junni ya “Diosichi Fiqui” tinun jominnan tsachi inue. Tsachi ito, chiquilabe pesonnaminue. Duque laquirato, tsarasica pamin jominue. Apa Diosichi mancari Nao joto, duque mantá tan jominue. Junni tsan jominca chiquilari quiralaquiyoe.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Junni Juanni yaca quirato cuenta quee. Sonba pato, itsantie:
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Junto Jesuri tsaracari sen joto, jeralelabenan sen joe. Chiquilaca duque laquiramin joto, chiquilabe nantanancari seide seide jimin joe.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Jana Moisés matu mate Diosichi mantaca micarinatonan, Diosi tsaracari laquiraequeri patunue. Jesucrístori junca pae. Yari tsarasica pamin joto, Diosi laquiraeque pae.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Uyanlari Diosica natiya quiralaquitue. Yachi mancari Nao mantimini yabe man parejo chumin joto yaca micuwae.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Junni israelítalari Juanbe panhabi Jerusalenbi nechi jalaie. Patelelabe yalachi lebita tinun ayudaiminlabe jalaie. Yala israelita mantaminla mantaca junla jato, ¿Moyun? tilatie.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Junni Juannan tsaracari tuca pato, itsantie:
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Junni Juan tsantinunsi, ya itotori, ¿matu to Elíayun? tilatie. Juanni yanan itoyoe tie. Junni yala jaca junlari mannan manpanhalaquee:
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Junni Juan tsantinan, israelítala manan manpato itsanlatie:
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Junni Juanni itsantie:
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Aman Juánchica jaminla weyanlari fariseo tinun bolon jominlanue.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Junni yalari itsanlatie:
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 — ausente —
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 — ausente —
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Betábara pueblobi Juanbe tsanque panhalaquinaminhe Jordán pi man becochi. Juan junte mumunnaminhe.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Junni ayuna nanchi Jesús Juánchica janue. Junni janaminca quirato, Juan yaca itsantie:
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 ¿Quisinan lari yaca patuan? ¿Laca benele laca fe sen tsachi manca jachunae tituan? tie. Lari na caitosanan, yari numa jominue; junto laca fe tsachi joe tie.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Junni lanan miitomanyoe tie mo jonunca. Tsan jotonan, yape israelítalari yaca miilaisa pibi mumunnamanyoe tie.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 — ausente —
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Junto junca quirato nulabe pánayoe tie ya Jesuri Diosichi Nao joeque. Juan israelítalabe tsanque jera cuenta quee.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Junni aman ayuna nanchi Juan yachi tsachila palucabe wiruraminlanue.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Junni yari Jesús jinaminca quirato, quiralaquinade! tinue. Ya Diosi cuwaca jun opisa na cuwenta joe tinue.
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Junni paluca Juanbe penenaminlari junca meráto, Jesuchi benechi jilainue.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Junni Jesuri quiraereto, benechi janaminlaca quirato, ¿Tica neyalaquinayun? tinue. Yalari yaca Rabí tito, ¿Tile chuyun? latinue. (Aman israelítala tala micariminlaca “rabí” tinunla joe.)
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Junni yala tsantinan, Jesuri quirabi pejilaisa! tinue. Junni yachica quirabi pejito, jun mate yabe chuminlanue. Cuatro de la tarde tsansi jominue.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Junni Jesuca quirabi pejimin manca, yari Andrés jominue. Ya Simón Pédrochi aco jominue. Andrebe manca amicobe Juan pacaca meráto, Jesube pejica jominlanue.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Junni Andreri yachi acoca neyato fenue ya Simón tinunca. Yaca fetobi, Crístoca quiralaquiyoe latinue. (Aman jun matu to fiquichi Diosi wenteto ereca jun tsachica Cristo tino jominue.)
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Junni Simonca Jesúchica tanjalainue. Junni Jesús ya Simonca tulan quirato, itsantinue:
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Ayuna nanchi Jesuri Galilea toca jino tenca canue. Junto Felípeca neyato féto, yacanan labe pejisa! tinue.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Felíperi Betsaida pueblobi nechi jominue. Andrebe Pédrobenan junbinan chuminlanue.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Junni Felíperi Nataniélica neyato féto, yabe itsantinue:
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Junni Nataniéliri Felípeca meráto, ¿Nasarela sen jolajochinan? tinue. Felipe mantimini quirabi janiide! tinue.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Junni Jesuri Nataniel janaminca quirato, yaca itsantinue:
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Nataniéliri yaca meráto, ¿Niyaito laca miiyun? tinue. Junni Jesuri beconan pato itsantinue:
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Junni Nataniélinan Jesuca Rabí tito itsantinue:
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesunan itsantinue:
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 La tsachi ica jun joto tsarasica pachinayoe: Yoquido lasainan Diosichi anjelila lachite patato manlolaichunae. Junni nulari juncanan jera quiralaquichunae tinue.
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.