João 18
Diosichi Pila (COFNT) vs NVT
1 Jesús Apa Diosibe tsanque rocaitobi, yabe yachi tsachilabe jilaiyoe. Junsi Cedrón tinun na pi poleto, wita tsanbi wilaiyoe.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Junbi Jesús yachi tsachilabe duque layaimin jominue. Junni Júdanan jun postoca miraminue. Ya Judas Jesuca cuwapochun jominue.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 — ausente —
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 — ausente —
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 — ausente —
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Junni Jesús la joyoe tinasale, yaca cabi jaminla wepanato, bene tala jinamin, queereilaie.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Junni Jesús manaman itsantie:
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Junni Jesunan ¿la joyoe tituan? tie. Junni laca neyalaquinatori, in tsachilaca pasuwalaquitude! tie.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 (Nanni matuleri Jesús Diosibe rocainato, Diosi yabe cayaisa carica junlaca cuidaiyoe tica jominhe. Mancacanantiya piyarituto jeralelaca seque cuidaiyoe tica jominhe. Junni in tsachilaca pasuwalaquitude! tinato, chiquilaca isa pato cuidainaminhe.)
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Junnasa mantimini Simón Pedro espada taminhe. Yaca laricasi, mantá tan patelechi peyunca espadachi quito, tsa nanchi punquica balequee. Ya peyun Malco mumun jominue.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Jesús mantimini Pédroca espadaca manpode! tie. Apa Diosi laca padeseisa mantaca jonari padeseiniiyanae tie.
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Junni soldadolanan, tenientelanan, israelita polisialanan Jesuca cato
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 teleto, Anásiochica tanjilaie. Jun watate Caifás fe mantá tan patele jonan, aman Anásiori yachi sonachi apa jominue.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Ya Caifari israelita mantaminlabe matuleri paca jominue Jesuca totesa carichun yape manca tsachi jeralelachi tenchi puyasa.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Junni aman paluca Jesuchi tsachila Jesuca benechi jinaminlayoe labe Simón Pédrobe. La mantá tan pateleca quiramin joto selabi winiiyoe. Jesuca tanwilainasa lanan pewiyoe.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Pedro mantimini selabi wituto, tamolan fecáriri jito méraminhe sela dechi. Junni la mantá tan pateleca quiramin joto, tamolanca manjito, tamolan cuidaimin sonabe cuenta quito, Pédrocanan pocasa cariyoe.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Junni ya tamolan cuidaimin sona Pédrobe cuenta quito itsantie:
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Junni peyunlabe polisialabe jidá tinaminlae. Junto carbonca nin quito, nin awinta wiruito nin lobainaminlae. Pédronan yalabe pewiruito nin pelobainaminhe.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Junnasa mantá tan pateleri Jesube panhanaminue. Mola yabe penenaminla jonunca, ti micarimin jonunca panhanaminue.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Junni Jesús beconan pato, itsantinue:
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 ¿Junni ti quichun labe panhanayun? tie. Lachi fiquica meráminlabe panhade! tie. Yala laca miralarae tie yalabe niyaque micarinanunca.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Junni Jesús tsantinaminca paito, polisia manca junte wiruramin joto, yaca tedechi quee. Junni tedechi quesi, mantá tan patelebe tsanque patuna! tie.
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Jesuri ya polisiabe itsantinue:
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Junni Jesús tsantinasa ya Anásiori Jesuca mantelesa carito, Caifás tinun mantá tan patelechica erenue.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Junni Simón Pedro nin lobaito pewirurasa, tsachila yabe panhato itsanlatie:
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Junni junte patelechi peyun manca peraminhe. Ya peyunni punqui balequica junchi familia jominue. Aman ya peyunni Pédroca pato, nucanan Jesuca cananunte la quirayoe tie.
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Ya tsantinan, Pédrori te, lari itomanyoe tie. Junni tsantinasaleri walpa apaca pae.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Junni quepenan israelita mantaminla Jesuca cato Pilátochica tanjilaie. Ya romano tsachi Jerusalenbi chuminlaca mantamin jominue. Junni Jesuca tanjito, Caifáchibi nechi jito Pilátochi mantanun yaca jilaie. Juntonan yala tanjiminlari jun yabi wilaitue. Casa ma fiesta ano fino podeichun, israelita itonlachi yabi wituntsan jominue. Israelita itonlachi yabi fiesta mate wiminla fiesta ano pefituntsan joe timin jominlanue Diosichi cale culpa ilaiichunaeque.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Jun tenchi miya Pilato jun yabi nechi lato, yalabe panhae:
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Yala mantimini beco pato, Jesús culpa itomanpari, nuchica tanjatuno jominla joinhie latie.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Pilátori manpato, nula talari quinilaquede! tie. Nulachi mite juisio quinilaquede! tie. Israelítalari wari itsanlatie:
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 (Israelita mantaminla tsanlatinato, Jesús paca jun fiquica se larinaminlae. Jesús corosibi puyano joyoeque paca jominue. Tsannan israelítalari seitonlaca toteto, corosibi totetumin jominlanue; románolari corosibi totemin jominlanue. Junni israelita mantaminla romano miyabe tsanque totedeque rocainato, Jesuchi fiquica se larinaminlae.)
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Aman junni Pilátori mantanun tamochi manwito, Jesuca oticato, itsanque panhanue:
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Junni Jesuri tulanto, ¿Nusiri laca tsantinayun, o uyanlanan laca miya joe latinun? tinue.
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Aman Pilátori itsantinue:
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Junni Jesús beconan pato, itsantinue:
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Junni Pilato jun fiquica meráto, itsantinue:
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Junni Pilato Jesús tsanticaca meráto, ¿ti fiqui tsarasica jono jonhoncan? tinue.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Junni nula meralaqude! tie. Nulachi mite doramin mancaca casa ma fiesta mate manlarino joyoe. Junni nulari israelítala joto, ¿nulachi miyaca manlarisa munaralarayun? tie.
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Junni jun fiquica meráto, israelítalari sonba pato, itsanlatie:
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.