João 18
Diosichi Pila (COFNT) vs BKJ
1 Jesús Apa Diosibe tsanque rocaitobi, yabe yachi tsachilabe jilaiyoe. Junsi Cedrón tinun na pi poleto, wita tsanbi wilaiyoe.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Junbi Jesús yachi tsachilabe duque layaimin jominue. Junni Júdanan jun postoca miraminue. Ya Judas Jesuca cuwapochun jominue.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 — ausente —
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 — ausente —
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 — ausente —
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Junni Jesús la joyoe tinasale, yaca cabi jaminla wepanato, bene tala jinamin, queereilaie.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Junni Jesús manaman itsantie:
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Junni Jesunan ¿la joyoe tituan? tie. Junni laca neyalaquinatori, in tsachilaca pasuwalaquitude! tie.
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 (Nanni matuleri Jesús Diosibe rocainato, Diosi yabe cayaisa carica junlaca cuidaiyoe tica jominhe. Mancacanantiya piyarituto jeralelaca seque cuidaiyoe tica jominhe. Junni in tsachilaca pasuwalaquitude! tinato, chiquilaca isa pato cuidainaminhe.)
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Junnasa mantimini Simón Pedro espada taminhe. Yaca laricasi, mantá tan patelechi peyunca espadachi quito, tsa nanchi punquica balequee. Ya peyun Malco mumun jominue.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Jesús mantimini Pédroca espadaca manpode! tie. Apa Diosi laca padeseisa mantaca jonari padeseiniiyanae tie.
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Junni soldadolanan, tenientelanan, israelita polisialanan Jesuca cato
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 teleto, Anásiochica tanjilaie. Jun watate Caifás fe mantá tan patele jonan, aman Anásiori yachi sonachi apa jominue.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Ya Caifari israelita mantaminlabe matuleri paca jominue Jesuca totesa carichun yape manca tsachi jeralelachi tenchi puyasa.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Junni aman paluca Jesuchi tsachila Jesuca benechi jinaminlayoe labe Simón Pédrobe. La mantá tan pateleca quiramin joto selabi winiiyoe. Jesuca tanwilainasa lanan pewiyoe.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Pedro mantimini selabi wituto, tamolan fecáriri jito méraminhe sela dechi. Junni la mantá tan pateleca quiramin joto, tamolanca manjito, tamolan cuidaimin sonabe cuenta quito, Pédrocanan pocasa cariyoe.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Junni ya tamolan cuidaimin sona Pédrobe cuenta quito itsantie:
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Junni peyunlabe polisialabe jidá tinaminlae. Junto carbonca nin quito, nin awinta wiruito nin lobainaminlae. Pédronan yalabe pewiruito nin pelobainaminhe.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Junnasa mantá tan pateleri Jesube panhanaminue. Mola yabe penenaminla jonunca, ti micarimin jonunca panhanaminue.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Junni Jesús beconan pato, itsantinue:
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 ¿Junni ti quichun labe panhanayun? tie. Lachi fiquica meráminlabe panhade! tie. Yala laca miralarae tie yalabe niyaque micarinanunca.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Junni Jesús tsantinaminca paito, polisia manca junte wiruramin joto, yaca tedechi quee. Junni tedechi quesi, mantá tan patelebe tsanque patuna! tie.
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesuri ya polisiabe itsantinue:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Junni Jesús tsantinasa ya Anásiori Jesuca mantelesa carito, Caifás tinun mantá tan patelechica erenue.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Junni Simón Pedro nin lobaito pewirurasa, tsachila yabe panhato itsanlatie:
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Junni junte patelechi peyun manca peraminhe. Ya peyunni punqui balequica junchi familia jominue. Aman ya peyunni Pédroca pato, nucanan Jesuca cananunte la quirayoe tie.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Ya tsantinan, Pédrori te, lari itomanyoe tie. Junni tsantinasaleri walpa apaca pae.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Junni quepenan israelita mantaminla Jesuca cato Pilátochica tanjilaie. Ya romano tsachi Jerusalenbi chuminlaca mantamin jominue. Junni Jesuca tanjito, Caifáchibi nechi jito Pilátochi mantanun yaca jilaie. Juntonan yala tanjiminlari jun yabi wilaitue. Casa ma fiesta ano fino podeichun, israelita itonlachi yabi wituntsan jominue. Israelita itonlachi yabi fiesta mate wiminla fiesta ano pefituntsan joe timin jominlanue Diosichi cale culpa ilaiichunaeque.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Jun tenchi miya Pilato jun yabi nechi lato, yalabe panhae:
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Yala mantimini beco pato, Jesús culpa itomanpari, nuchica tanjatuno jominla joinhie latie.
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Pilátori manpato, nula talari quinilaquede! tie. Nulachi mite juisio quinilaquede! tie. Israelítalari wari itsanlatie:
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 (Israelita mantaminla tsanlatinato, Jesús paca jun fiquica se larinaminlae. Jesús corosibi puyano joyoeque paca jominue. Tsannan israelítalari seitonlaca toteto, corosibi totetumin jominlanue; románolari corosibi totemin jominlanue. Junni israelita mantaminla romano miyabe tsanque totedeque rocainato, Jesuchi fiquica se larinaminlae.)
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Aman junni Pilátori mantanun tamochi manwito, Jesuca oticato, itsanque panhanue:
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Junni Jesuri tulanto, ¿Nusiri laca tsantinayun, o uyanlanan laca miya joe latinun? tinue.
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Aman Pilátori itsantinue:
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Junni Jesús beconan pato, itsantinue:
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Junni Pilato jun fiquica meráto, itsantinue:
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Junni Pilato Jesús tsanticaca meráto, ¿ti fiqui tsarasica jono jonhoncan? tinue.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Junni nula meralaqude! tie. Nulachi mite doramin mancaca casa ma fiesta mate manlarino joyoe. Junni nulari israelítala joto, ¿nulachi miyaca manlarisa munaralarayun? tie.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Junni jun fiquica meráto, israelítalari sonba pato, itsanlatie:
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.