João 18
Diosichi Pila (COFNT) vs NVI
1 Jesús Apa Diosibe tsanque rocaitobi, yabe yachi tsachilabe jilaiyoe. Junsi Cedrón tinun na pi poleto, wita tsanbi wilaiyoe.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Junbi Jesús yachi tsachilabe duque layaimin jominue. Junni Júdanan jun postoca miraminue. Ya Judas Jesuca cuwapochun jominue.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 — ausente —
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 — ausente —
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 — ausente —
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Junni Jesús la joyoe tinasale, yaca cabi jaminla wepanato, bene tala jinamin, queereilaie.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Junni Jesús manaman itsantie:
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Junni Jesunan ¿la joyoe tituan? tie. Junni laca neyalaquinatori, in tsachilaca pasuwalaquitude! tie.
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 (Nanni matuleri Jesús Diosibe rocainato, Diosi yabe cayaisa carica junlaca cuidaiyoe tica jominhe. Mancacanantiya piyarituto jeralelaca seque cuidaiyoe tica jominhe. Junni in tsachilaca pasuwalaquitude! tinato, chiquilaca isa pato cuidainaminhe.)
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Junnasa mantimini Simón Pedro espada taminhe. Yaca laricasi, mantá tan patelechi peyunca espadachi quito, tsa nanchi punquica balequee. Ya peyun Malco mumun jominue.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Jesús mantimini Pédroca espadaca manpode! tie. Apa Diosi laca padeseisa mantaca jonari padeseiniiyanae tie.
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Junni soldadolanan, tenientelanan, israelita polisialanan Jesuca cato
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 teleto, Anásiochica tanjilaie. Jun watate Caifás fe mantá tan patele jonan, aman Anásiori yachi sonachi apa jominue.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Ya Caifari israelita mantaminlabe matuleri paca jominue Jesuca totesa carichun yape manca tsachi jeralelachi tenchi puyasa.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Junni aman paluca Jesuchi tsachila Jesuca benechi jinaminlayoe labe Simón Pédrobe. La mantá tan pateleca quiramin joto selabi winiiyoe. Jesuca tanwilainasa lanan pewiyoe.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Pedro mantimini selabi wituto, tamolan fecáriri jito méraminhe sela dechi. Junni la mantá tan pateleca quiramin joto, tamolanca manjito, tamolan cuidaimin sonabe cuenta quito, Pédrocanan pocasa cariyoe.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Junni ya tamolan cuidaimin sona Pédrobe cuenta quito itsantie:
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Junni peyunlabe polisialabe jidá tinaminlae. Junto carbonca nin quito, nin awinta wiruito nin lobainaminlae. Pédronan yalabe pewiruito nin pelobainaminhe.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Junnasa mantá tan pateleri Jesube panhanaminue. Mola yabe penenaminla jonunca, ti micarimin jonunca panhanaminue.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Junni Jesús beconan pato, itsantinue:
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 ¿Junni ti quichun labe panhanayun? tie. Lachi fiquica meráminlabe panhade! tie. Yala laca miralarae tie yalabe niyaque micarinanunca.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Junni Jesús tsantinaminca paito, polisia manca junte wiruramin joto, yaca tedechi quee. Junni tedechi quesi, mantá tan patelebe tsanque patuna! tie.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Jesuri ya polisiabe itsantinue:
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Junni Jesús tsantinasa ya Anásiori Jesuca mantelesa carito, Caifás tinun mantá tan patelechica erenue.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Junni Simón Pedro nin lobaito pewirurasa, tsachila yabe panhato itsanlatie:
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Junni junte patelechi peyun manca peraminhe. Ya peyunni punqui balequica junchi familia jominue. Aman ya peyunni Pédroca pato, nucanan Jesuca cananunte la quirayoe tie.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Ya tsantinan, Pédrori te, lari itomanyoe tie. Junni tsantinasaleri walpa apaca pae.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Junni quepenan israelita mantaminla Jesuca cato Pilátochica tanjilaie. Ya romano tsachi Jerusalenbi chuminlaca mantamin jominue. Junni Jesuca tanjito, Caifáchibi nechi jito Pilátochi mantanun yaca jilaie. Juntonan yala tanjiminlari jun yabi wilaitue. Casa ma fiesta ano fino podeichun, israelita itonlachi yabi wituntsan jominue. Israelita itonlachi yabi fiesta mate wiminla fiesta ano pefituntsan joe timin jominlanue Diosichi cale culpa ilaiichunaeque.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Jun tenchi miya Pilato jun yabi nechi lato, yalabe panhae:
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Yala mantimini beco pato, Jesús culpa itomanpari, nuchica tanjatuno jominla joinhie latie.
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Pilátori manpato, nula talari quinilaquede! tie. Nulachi mite juisio quinilaquede! tie. Israelítalari wari itsanlatie:
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 (Israelita mantaminla tsanlatinato, Jesús paca jun fiquica se larinaminlae. Jesús corosibi puyano joyoeque paca jominue. Tsannan israelítalari seitonlaca toteto, corosibi totetumin jominlanue; románolari corosibi totemin jominlanue. Junni israelita mantaminla romano miyabe tsanque totedeque rocainato, Jesuchi fiquica se larinaminlae.)
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Aman junni Pilátori mantanun tamochi manwito, Jesuca oticato, itsanque panhanue:
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Junni Jesuri tulanto, ¿Nusiri laca tsantinayun, o uyanlanan laca miya joe latinun? tinue.
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Aman Pilátori itsantinue:
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Junni Jesús beconan pato, itsantinue:
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Junni Pilato jun fiquica meráto, itsantinue:
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Junni Pilato Jesús tsanticaca meráto, ¿ti fiqui tsarasica jono jonhoncan? tinue.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Junni nula meralaqude! tie. Nulachi mite doramin mancaca casa ma fiesta mate manlarino joyoe. Junni nulari israelítala joto, ¿nulachi miyaca manlarisa munaralarayun? tie.
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Junni jun fiquica meráto, israelítalari sonba pato, itsanlatie:
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.