João 18
Diosichi Pila (COFNT) vs ACF
1 Jesús Apa Diosibe tsanque rocaitobi, yabe yachi tsachilabe jilaiyoe. Junsi Cedrón tinun na pi poleto, wita tsanbi wilaiyoe.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Junbi Jesús yachi tsachilabe duque layaimin jominue. Junni Júdanan jun postoca miraminue. Ya Judas Jesuca cuwapochun jominue.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 — ausente —
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 — ausente —
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 — ausente —
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Junni Jesús la joyoe tinasale, yaca cabi jaminla wepanato, bene tala jinamin, queereilaie.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Junni Jesús manaman itsantie:
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Junni Jesunan ¿la joyoe tituan? tie. Junni laca neyalaquinatori, in tsachilaca pasuwalaquitude! tie.
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 (Nanni matuleri Jesús Diosibe rocainato, Diosi yabe cayaisa carica junlaca cuidaiyoe tica jominhe. Mancacanantiya piyarituto jeralelaca seque cuidaiyoe tica jominhe. Junni in tsachilaca pasuwalaquitude! tinato, chiquilaca isa pato cuidainaminhe.)
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Junnasa mantimini Simón Pedro espada taminhe. Yaca laricasi, mantá tan patelechi peyunca espadachi quito, tsa nanchi punquica balequee. Ya peyun Malco mumun jominue.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Jesús mantimini Pédroca espadaca manpode! tie. Apa Diosi laca padeseisa mantaca jonari padeseiniiyanae tie.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Junni soldadolanan, tenientelanan, israelita polisialanan Jesuca cato
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 teleto, Anásiochica tanjilaie. Jun watate Caifás fe mantá tan patele jonan, aman Anásiori yachi sonachi apa jominue.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Ya Caifari israelita mantaminlabe matuleri paca jominue Jesuca totesa carichun yape manca tsachi jeralelachi tenchi puyasa.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Junni aman paluca Jesuchi tsachila Jesuca benechi jinaminlayoe labe Simón Pédrobe. La mantá tan pateleca quiramin joto selabi winiiyoe. Jesuca tanwilainasa lanan pewiyoe.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Pedro mantimini selabi wituto, tamolan fecáriri jito méraminhe sela dechi. Junni la mantá tan pateleca quiramin joto, tamolanca manjito, tamolan cuidaimin sonabe cuenta quito, Pédrocanan pocasa cariyoe.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Junni ya tamolan cuidaimin sona Pédrobe cuenta quito itsantie:
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Junni peyunlabe polisialabe jidá tinaminlae. Junto carbonca nin quito, nin awinta wiruito nin lobainaminlae. Pédronan yalabe pewiruito nin pelobainaminhe.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Junnasa mantá tan pateleri Jesube panhanaminue. Mola yabe penenaminla jonunca, ti micarimin jonunca panhanaminue.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Junni Jesús beconan pato, itsantinue:
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 ¿Junni ti quichun labe panhanayun? tie. Lachi fiquica meráminlabe panhade! tie. Yala laca miralarae tie yalabe niyaque micarinanunca.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Junni Jesús tsantinaminca paito, polisia manca junte wiruramin joto, yaca tedechi quee. Junni tedechi quesi, mantá tan patelebe tsanque patuna! tie.
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesuri ya polisiabe itsantinue:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Junni Jesús tsantinasa ya Anásiori Jesuca mantelesa carito, Caifás tinun mantá tan patelechica erenue.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Junni Simón Pedro nin lobaito pewirurasa, tsachila yabe panhato itsanlatie:
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Junni junte patelechi peyun manca peraminhe. Ya peyunni punqui balequica junchi familia jominue. Aman ya peyunni Pédroca pato, nucanan Jesuca cananunte la quirayoe tie.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Ya tsantinan, Pédrori te, lari itomanyoe tie. Junni tsantinasaleri walpa apaca pae.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Junni quepenan israelita mantaminla Jesuca cato Pilátochica tanjilaie. Ya romano tsachi Jerusalenbi chuminlaca mantamin jominue. Junni Jesuca tanjito, Caifáchibi nechi jito Pilátochi mantanun yaca jilaie. Juntonan yala tanjiminlari jun yabi wilaitue. Casa ma fiesta ano fino podeichun, israelita itonlachi yabi wituntsan jominue. Israelita itonlachi yabi fiesta mate wiminla fiesta ano pefituntsan joe timin jominlanue Diosichi cale culpa ilaiichunaeque.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Jun tenchi miya Pilato jun yabi nechi lato, yalabe panhae:
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Yala mantimini beco pato, Jesús culpa itomanpari, nuchica tanjatuno jominla joinhie latie.
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilátori manpato, nula talari quinilaquede! tie. Nulachi mite juisio quinilaquede! tie. Israelítalari wari itsanlatie:
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 (Israelita mantaminla tsanlatinato, Jesús paca jun fiquica se larinaminlae. Jesús corosibi puyano joyoeque paca jominue. Tsannan israelítalari seitonlaca toteto, corosibi totetumin jominlanue; románolari corosibi totemin jominlanue. Junni israelita mantaminla romano miyabe tsanque totedeque rocainato, Jesuchi fiquica se larinaminlae.)
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Aman junni Pilátori mantanun tamochi manwito, Jesuca oticato, itsanque panhanue:
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Junni Jesuri tulanto, ¿Nusiri laca tsantinayun, o uyanlanan laca miya joe latinun? tinue.
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Aman Pilátori itsantinue:
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Junni Jesús beconan pato, itsantinue:
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Junni Pilato jun fiquica meráto, itsantinue:
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Junni Pilato Jesús tsanticaca meráto, ¿ti fiqui tsarasica jono jonhoncan? tinue.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Junni nula meralaqude! tie. Nulachi mite doramin mancaca casa ma fiesta mate manlarino joyoe. Junni nulari israelítala joto, ¿nulachi miyaca manlarisa munaralarayun? tie.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Junni jun fiquica meráto, israelítalari sonba pato, itsanlatie:
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.