João 15

Diosichi Pila (COFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Junto Jesuri itsantie:
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Junni alibi puca ituminca poreto queerechunae. Puca imin alicari poreno itochunae. Jun alibiri seiton na alicari poreto quepochunae yape jun sen alibi fécari puca isa.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 La pacaca meráto, jun sen uba ali cuwenta jolajoe tie.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Junto nula labe man junni jonola joe. Lanan nulabe man junni joanae tie. Uba aliri silibi churatutori, numanan puca ino podeituchunae tie. Nulanan jun tsanquenan labe man junni itotori, natiya seque nenano podeilaituchunae tie.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 Lari uba sili joyoe. Nulari lachi ali jolajoe. Junto labe man junni jolajona! Lanan nulabe man junni joanae tie. Motiya labe man junni jominla ticatiya duque seque quilaquichunae tie. Sen sili duque puca imin cuwenta jolajochunae tie. La itosa tinantiya quino podeilaituchunae tie.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Labe man junni itonlaca queerelaquichunae puca itumin alica cuwenta. Ya ali jequeicaca layato, ninbi quepolaquichunae tie.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Nulari labe man junni joto, lachi fiquica meráto nenatori, ti quisatiya rocaino podeilaichunae. Ti munaranuncatiya rocainari, Diosi ticatiya tsanquiniquichunae tie.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Tsanque nenalaratori, duque sen jolajochunae titiya duque puca imin uba ali cuwenta. Jun tsanla jotori, labe seque penenaminla ichunae tie. Uyanla junca quirato lachi Apa Diosica duque seque palaquichunae tie.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 Junni Jesús cacuenta quinatonan itsantie:
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 La mantacaca meráto nenatori, la cuwenta laquiracaato nenalarachunae tie. Lanan lachi Apa Diosi mantacaca meráto, ya cuwenta laquirato nenamin joyoe tie.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Nulaca la cuwentanan son jolajosa tenjae. Man piti nacátiya laqui itolajosa tenjae tie. Jun tenchi la tsanque micarinayoe tie.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Nulaca itsanque mantaquechinayoe tie. La nulaca laquirayoe; jun cuwenta nula talanan laquiracaalaquina! tie.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Junni meralaquede! Amicola tenchi tenca mánta puyachi timin tsachi duque laquiramin jochunae. Uyanla ya tsansi laquiratuminla jochunae tie.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Junni nulari la ticatiya mantaca junca merátori, lachi amicola jolajochunae tie.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Jana patronlari ti quinanunca mantaiminlari miitolajochunae. La mantimini nulabenan jera pacayoe. Lachi Apa Diosi pacaca meráto, nulabe jera cuenta manpolaricayoe tie. Junto amanale nechi nulaca pato, mantaiminla titiyoe. Amanale nechi nulaca amicola tiyoe tie.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Laca wentetulajoe. Lari nulaca wentecayoe. Nulaca mantá tan suwayoe lachi tenchi titiya seque quito nenalarasa. Sen ali duque puca inun cuwenta, nulanan lachi tenchi duque seque quilaquichunae. Junni ya puca tsanni jeraituchunae. Tsan jonan lachi Apa Diosibe ticatiya rocailaina! Ticatiya lachi mantate rocailainari, cuwachunae tie.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Junni nulaca itsanque mantaquechinayoe tie. Nula tala laquiracaalaquina! tie. Jesús tsanque micarie.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Junto Jesús yachi tsachilabe itsantie:
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Nulari yalabenan man junni jomanpari, nulaca laquiranola jomin jonhoe. Tsanni yalabe man junni itolajoe. Lari nulaca wentecayoe man quiraque nenasa carichun. Jun tenchi uyan tsachila nulaca pa jolajoe tie.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Nulabe man fiqui numa pacayoe. Mantenhilaide! tie. ¿Peyunla yalachi patronlaca fécari mantá tan itolajochunae tituan? tie. Junni labe seiton jominla nulabenan seitolajochunae tie. La pacaca meráminlari nulacanan meralaquichunae tie.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Yalari laca ereminca tennatuminla joto, nulabenan jera niyaquetiya seiton jolajochunae tie. Nula labe penenamin jonun tenchi tsanlajochunae.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Yalaca payibi jacayoe. Payibi jaca itomanpari, culpa itono jominla jonhoe. Tsan josanan yalaca payibi jacayoe. Junni jun tenchi miitoto, culpa itoyoe tino podeilaituchunae tie.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Yala laca pa nenaminla lachi Apa Diosicanan pa nenalarae tie.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Monantiya quino podeitununca lari quiniquiyoe tie. Yala quiralaquinasanan tsanquiyoe. La tsanquica itomanpari, yalari jutsa itono jominla jonhoe. Amana wari laca quiraminla jotonan, lachi Apa Diosicanan, lacanan jera pailaie tie.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Diosichi Pilabi yalachi tenchi itsanque chuteca joe tie. Laca epenan pailaichunaeque chuteca joe. Junni Diosichi Pilabi tsanque chuteca josa, jun tsanquenan patinae.
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 Junni aman tsan josanan, Diosichi Tenca nulachica patachunae tie. Ya Apa Diosichi Tencari seque tenca cuwamin joe tie. Seque pamin joe tie. Diosichibi nechi pataca jochunae. Junni lari Diosichi Tencaca nulachica ereyanae tie. Apa Diosichibi nechi ereca jun patachunae nulachibi wichun. Yari laca jera cuenta polarichunae tie.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Aman la casale nenanunle nechi nulanan labe penenaminla joe. Junto nulanan laca cuenta polariminla jochunae tie.
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.