João 12

Diosichi Pila (COFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Junni casa ma fiesta ino sota ma cajosanan, chiquila Jesube Betania tinun puebloca jilaiyoe. Jun pueblobi Jesús mansoncarica jun tsachi chuminhe Lázaro tinun.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Junto junbi chuminlari Jesús seque quimin jonun tenchi duque ano dato, duque amicolaca pejasa carilaquee. Lázaronan junbi ano pefinaminhe. Junni Lázarochi soqui Marta ano poto cuwanaminhe.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Junnasa Mártachi miyan Maríari man libra sen nardo tinun duque mica puban pica tanjae. Junni ya puban pica tanjato, Jesuchi nedebi poto yachi achinan manfu suwae. Jun yabi jeralete puba eree.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Junni Jesúlabe Judas mumun tsachi pechuminhe. Simón Iscariótechi nao jominhe. Júdari Jesube penenamin jotonan, nanni inale yaca pa jominlachi cuwapono jominue. Junni María puban pica Jesuchi nedebi ponaminca Judas quirato, paito itsantie:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 —Ya puban pica potuntsan jominue. Osintsan jominue tie. Yaca osito, duque cala cato, ya calaca poperelachi cuwantsan jominue tie.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Junni Júdari tsantinatonan, poperelaca laquirato tsantitue. Yari chiquilachi calaca cuidaimin jotonan, tarinmin jominue. Ya cala senaminca pansile tarinmin jominue.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Junni Judas Maríaca tsanque painaminca Jesús meráto, itsantie:
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Poperelari nulabe numasitiya pechuto polelaichunae tie. Lari nulabe numasitiya pechutuanae tie.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Junni Jesús jaca jonunca meráto, duque israelítala yaca quirabi jalaie. Tsan jotonan, Jesúcasiri quirabiri jaca itominlanue. Jesús mansoncarica jun Lázaroca quirabi jaca jominlanue.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 — ausente —
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Ayuna nanchi man bolon tsachilari fiesta quirabi jaca joto, Jesús janaeque meralaquinue.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Junto cati japisunan quiranca cato, Jesuca tulaibi jalaie. Biba quede jalaie. Diosichi mantate janaminca seque pantsan joe latie. Israelítalachi miya joe latie.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Junnasa Jesuri buro náca casa carito, junbi chudito pueblobi wie. Junni matu mate Diosichi Pilabi junca itsanque pila chuteca jominue:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Jerusalenbi chuminla, nula jele tilatitunaque chuteca joe.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Aman Jesube penenaminlari casale jun órate jun tsannan inaeque tuilaitiyoe. Wanbile mantimini aman junca jera tuilaiyoe. Jesús puyato mansonhito, jera mantá tan inunbi, mantenhilaiyoe yaca tsanque chuteca jonan, jun tsannan patinueque.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Junni aman Jesús Lázaro puyacaca mansonhisa carinasa, duque israelítalari quiranaminlanue. Menaranun forochi nechi manlade! tinamincanan yala meránaminlanue. Junni yalanan fiestaca jato, duque weyanla jun fiestabi pejaca jominlabe jun cuentaca jera quilaquinue Lázaroca mansoncaricaeque.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Junni Jesús tsanque wepanato quirantsancari quinunca meráto, ya fiesta quirabi jaca jominlanan Jesuca tulaibi jalaie pueblobi winaminca.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Junni junlaca quirato, fariséola tala itsanque cuenta quilaquinue:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Junni griego tsachila israelítalachi fiestaca jalainue Diosibe rocaibi.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Aman Jesube penenamin tsachi manca, ya Felipe tinun, junbi peraminue. Ya Betsaida pueblobi nechi jominue Galilea tobi. Junni ya griégola Felípechica jato, duque respetaito pato, itsanlatie:
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Junni griégola Felípebe tsantinunsile, Felíperi Andrebe cuenta quee. Junsi yala paluito Jesúbenan cuenta quilaquee griégola nuca quirachi latinaeque.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Junni Jesuri Felípela tsanque cuenta quinunca meráto, itsanque micarie:
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Junni nulabe tsarasica pachinayoe tie. Trico ni tobi arajica cuwenta joanae tie. Ya ni jopoto sutori, quido petechunae tie. Tsanhinari duque ni seque serachunae tie. Jun tsanquenan la puyanari, lachi tsachi bolonla duque seralaichunae tie. Juntonan trico niri pucale puraitori, man ni nacári puraito jera petechunae tie.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Jun tsanquenan tenca munate pansi nenachi timinla jun trico ni peteca cuwenta epe jolajochunae tie. Lachi tenchi puyanocatiya jeleratuminlari numatotiya sonnato polelaichunae tie.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Labe mantaiminla la cuwentanan jonola joe. Labe mantaiminla la chununbinan pechularachunae tie. Labe mantaiminlaca Apa Diosi sen jolajoe tichunae tie.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Junni Jesús tsachilabe cuenta caquinato, itsantie:
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Junni Apa, tsara wepanato quirantsancari seque quede! tie yape tsachila nuca duque sen joe tilatisa.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Junni junte duque israelítala pewiruraminla ya fiquica yucaleri meráto, cunta jonhoe latie. Weyanlari pato, anjeli Jesube cuenta quin quinae latie.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Junto Jesuri yalabe beco manpato, itsantie:
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Junni meralaquede! Nanni inale jera miintsan jochunae jerale tobi chuminla seiton jolajoeque. Inale lari yucanca fe lochinayoe tie. Yucan Diosica tennatuminlaca mantaminca fe lochinayoe tie.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Junni lari corosibi totaito, lachi piyanle tsachilaca labe jera cayailaisa cariyanae tie.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Yape Jesús corosibi puyano joeque tenhilaisa tsantinaminhe.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Junni ya fiquica meráminlari itsanlatie:
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Junni Jesunan yalabe beconan itsantie:
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Junni catse josanan, tseminbe cayailaide! tie Diosichi tsente nenaminla jochun.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Junni Jesús israelítalachi cale duque wepanato quirantsancari seque quica jominue yape miilaisa. Tsanquinasanan, yabe cayaituchi latinaminhe.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Matu mate tsachi manca Diosichi mantate pamin jominue ya Isaías mumun. Yari Jesube cayaituchi timinlaca pilabi itsanque chuteca jominue:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Junni tsachila jun tsanla jonun tenchi Jesuca merátonan, yabe cayaino podeiton ilainue. Junni Isaías jun tsanla jonunca manpato, itsanque pila chuteca jominue:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 Diosi miituchi timinlaca miino podeiton suwamin joe yape miilaitusa.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Isaías tenhica jominue Jesús tsaracari uraran mantá tan jochunaeque. Tsanque tenhito, Isaías tsanque pila chuteca jominue.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Junni Isaías tsantica josanan, duquele israelítala Jesube cayainilaie. Weyan weyanlari israelítala tala mantá tanla jotonan, Jesube pecayainilaie. Junni mantá tanla cayaicala jotonan, nosa cayailaie. Weyan israelítalabe pánato, cayaicalayoeque patulajonue fariséolaca jelechi. Jesube cayaicalayoe tica jomanpari, fariséolari yalaca Diosichi fiqui miinun yabi pelayaisa carituno jominla jonhoe.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Yalari cayaicala jotonan, tsachilachi cate sen jono munaralaratonan, Diosichi cale sen jono layan munaratuminlanue.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Junni Jesuri sonba pato itsantie:
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Laca quirato, lacasiri quiratulajochunae tie; laca eremincanan quiralaquichunae tie.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Junni tsachilachi tenca nemen jominbi tse suwabi patacayoe tie. Labe cayaiminlachi tencaca nemenbi nechi laribi patacayoe tie.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Weyan tsachilari lachi fiquica punquichi merátonan, tenca cato merátuminla joe tie. Junni lari yalaca culpa quitiyoe. La seiton nenaminlaca culpa quebi patatucayoe; yalaca se laribi patacayoe tie.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Tsan josanan laca tennatuto, lachi fiquica merátuchi timinlari culpa patilaichunae tie. La paca jun fiquica merátuchi tilatinari, junni jun fiquibenan culpa patilaichunae tie. La jun tsantica fiquica mantenhinola jochunae tie in to jeraino mate. Junni jun merátuchi tinun fiquibenan nula culpa patilaichunae tie.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Lari in fiquica tencachique mantate pátiyoe tie. Lachi Apa Diosi laca ereto, ya tsanque mantanae.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Diosi tsanque mantánan, la tsachilaca numatotiya sonnasa carimin joyoe tie. Junni lari junca mirato, lachi Apa Diosichi mantatesiri tsanque pánayoe tie.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.