João 12
Diosichi Pila (COFNT) vs NAA
1 Junni casa ma fiesta ino sota ma cajosanan, chiquila Jesube Betania tinun puebloca jilaiyoe. Jun pueblobi Jesús mansoncarica jun tsachi chuminhe Lázaro tinun.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Junto junbi chuminlari Jesús seque quimin jonun tenchi duque ano dato, duque amicolaca pejasa carilaquee. Lázaronan junbi ano pefinaminhe. Junni Lázarochi soqui Marta ano poto cuwanaminhe.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Junnasa Mártachi miyan Maríari man libra sen nardo tinun duque mica puban pica tanjae. Junni ya puban pica tanjato, Jesuchi nedebi poto yachi achinan manfu suwae. Jun yabi jeralete puba eree.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Junni Jesúlabe Judas mumun tsachi pechuminhe. Simón Iscariótechi nao jominhe. Júdari Jesube penenamin jotonan, nanni inale yaca pa jominlachi cuwapono jominue. Junni María puban pica Jesuchi nedebi ponaminca Judas quirato, paito itsantie:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 —Ya puban pica potuntsan jominue. Osintsan jominue tie. Yaca osito, duque cala cato, ya calaca poperelachi cuwantsan jominue tie.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Junni Júdari tsantinatonan, poperelaca laquirato tsantitue. Yari chiquilachi calaca cuidaimin jotonan, tarinmin jominue. Ya cala senaminca pansile tarinmin jominue.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Junni Judas Maríaca tsanque painaminca Jesús meráto, itsantie:
7 Mas Jesus disse:
8 Poperelari nulabe numasitiya pechuto polelaichunae tie. Lari nulabe numasitiya pechutuanae tie.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Junni Jesús jaca jonunca meráto, duque israelítala yaca quirabi jalaie. Tsan jotonan, Jesúcasiri quirabiri jaca itominlanue. Jesús mansoncarica jun Lázaroca quirabi jaca jominlanue.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Ayuna nanchi man bolon tsachilari fiesta quirabi jaca joto, Jesús janaeque meralaquinue.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Junto cati japisunan quiranca cato, Jesuca tulaibi jalaie. Biba quede jalaie. Diosichi mantate janaminca seque pantsan joe latie. Israelítalachi miya joe latie.
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Junnasa Jesuri buro náca casa carito, junbi chudito pueblobi wie. Junni matu mate Diosichi Pilabi junca itsanque pila chuteca jominue:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Jerusalenbi chuminla, nula jele tilatitunaque chuteca joe.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Aman Jesube penenaminlari casale jun órate jun tsannan inaeque tuilaitiyoe. Wanbile mantimini aman junca jera tuilaiyoe. Jesús puyato mansonhito, jera mantá tan inunbi, mantenhilaiyoe yaca tsanque chuteca jonan, jun tsannan patinueque.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Junni aman Jesús Lázaro puyacaca mansonhisa carinasa, duque israelítalari quiranaminlanue. Menaranun forochi nechi manlade! tinamincanan yala meránaminlanue. Junni yalanan fiestaca jato, duque weyanla jun fiestabi pejaca jominlabe jun cuentaca jera quilaquinue Lázaroca mansoncaricaeque.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Junni Jesús tsanque wepanato quirantsancari quinunca meráto, ya fiesta quirabi jaca jominlanan Jesuca tulaibi jalaie pueblobi winaminca.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Junni junlaca quirato, fariséola tala itsanque cuenta quilaquinue:
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Junni griego tsachila israelítalachi fiestaca jalainue Diosibe rocaibi.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Aman Jesube penenamin tsachi manca, ya Felipe tinun, junbi peraminue. Ya Betsaida pueblobi nechi jominue Galilea tobi. Junni ya griégola Felípechica jato, duque respetaito pato, itsanlatie:
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Junni griégola Felípebe tsantinunsile, Felíperi Andrebe cuenta quee. Junsi yala paluito Jesúbenan cuenta quilaquee griégola nuca quirachi latinaeque.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Junni Jesuri Felípela tsanque cuenta quinunca meráto, itsanque micarie:
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Junni nulabe tsarasica pachinayoe tie. Trico ni tobi arajica cuwenta joanae tie. Ya ni jopoto sutori, quido petechunae tie. Tsanhinari duque ni seque serachunae tie. Jun tsanquenan la puyanari, lachi tsachi bolonla duque seralaichunae tie. Juntonan trico niri pucale puraitori, man ni nacári puraito jera petechunae tie.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Jun tsanquenan tenca munate pansi nenachi timinla jun trico ni peteca cuwenta epe jolajochunae tie. Lachi tenchi puyanocatiya jeleratuminlari numatotiya sonnato polelaichunae tie.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Labe mantaiminla la cuwentanan jonola joe. Labe mantaiminla la chununbinan pechularachunae tie. Labe mantaiminlaca Apa Diosi sen jolajoe tichunae tie.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Junni Jesús tsachilabe cuenta caquinato, itsantie:
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Junni Apa, tsara wepanato quirantsancari seque quede! tie yape tsachila nuca duque sen joe tilatisa.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Junni junte duque israelítala pewiruraminla ya fiquica yucaleri meráto, cunta jonhoe latie. Weyanlari pato, anjeli Jesube cuenta quin quinae latie.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Junto Jesuri yalabe beco manpato, itsantie:
30 Então Jesus explicou:
31 Junni meralaquede! Nanni inale jera miintsan jochunae jerale tobi chuminla seiton jolajoeque. Inale lari yucanca fe lochinayoe tie. Yucan Diosica tennatuminlaca mantaminca fe lochinayoe tie.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Junni lari corosibi totaito, lachi piyanle tsachilaca labe jera cayailaisa cariyanae tie.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Yape Jesús corosibi puyano joeque tenhilaisa tsantinaminhe.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Junni ya fiquica meráminlari itsanlatie:
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Junni Jesunan yalabe beconan itsantie:
35 Jesus respondeu:
36 Junni catse josanan, tseminbe cayailaide! tie Diosichi tsente nenaminla jochun.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Junni Jesús israelítalachi cale duque wepanato quirantsancari seque quica jominue yape miilaisa. Tsanquinasanan, yabe cayaituchi latinaminhe.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Matu mate tsachi manca Diosichi mantate pamin jominue ya Isaías mumun. Yari Jesube cayaituchi timinlaca pilabi itsanque chuteca jominue:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Junni tsachila jun tsanla jonun tenchi Jesuca merátonan, yabe cayaino podeiton ilainue. Junni Isaías jun tsanla jonunca manpato, itsanque pila chuteca jominue:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Diosi miituchi timinlaca miino podeiton suwamin joe yape miilaitusa.
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Isaías tenhica jominue Jesús tsaracari uraran mantá tan jochunaeque. Tsanque tenhito, Isaías tsanque pila chuteca jominue.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Junni Isaías tsantica josanan, duquele israelítala Jesube cayainilaie. Weyan weyanlari israelítala tala mantá tanla jotonan, Jesube pecayainilaie. Junni mantá tanla cayaicala jotonan, nosa cayailaie. Weyan israelítalabe pánato, cayaicalayoeque patulajonue fariséolaca jelechi. Jesube cayaicalayoe tica jomanpari, fariséolari yalaca Diosichi fiqui miinun yabi pelayaisa carituno jominla jonhoe.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Yalari cayaicala jotonan, tsachilachi cate sen jono munaralaratonan, Diosichi cale sen jono layan munaratuminlanue.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Junni Jesuri sonba pato itsantie:
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Laca quirato, lacasiri quiratulajochunae tie; laca eremincanan quiralaquichunae tie.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Junni tsachilachi tenca nemen jominbi tse suwabi patacayoe tie. Labe cayaiminlachi tencaca nemenbi nechi laribi patacayoe tie.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Weyan tsachilari lachi fiquica punquichi merátonan, tenca cato merátuminla joe tie. Junni lari yalaca culpa quitiyoe. La seiton nenaminlaca culpa quebi patatucayoe; yalaca se laribi patacayoe tie.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Tsan josanan laca tennatuto, lachi fiquica merátuchi timinlari culpa patilaichunae tie. La paca jun fiquica merátuchi tilatinari, junni jun fiquibenan culpa patilaichunae tie. La jun tsantica fiquica mantenhinola jochunae tie in to jeraino mate. Junni jun merátuchi tinun fiquibenan nula culpa patilaichunae tie.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Lari in fiquica tencachique mantate pátiyoe tie. Lachi Apa Diosi laca ereto, ya tsanque mantanae.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Diosi tsanque mantánan, la tsachilaca numatotiya sonnasa carimin joyoe tie. Junni lari junca mirato, lachi Apa Diosichi mantatesiri tsanque pánayoe tie.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.