João 12
Diosichi Pila (COFNT) vs BKJ
1 Junni casa ma fiesta ino sota ma cajosanan, chiquila Jesube Betania tinun puebloca jilaiyoe. Jun pueblobi Jesús mansoncarica jun tsachi chuminhe Lázaro tinun.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Junto junbi chuminlari Jesús seque quimin jonun tenchi duque ano dato, duque amicolaca pejasa carilaquee. Lázaronan junbi ano pefinaminhe. Junni Lázarochi soqui Marta ano poto cuwanaminhe.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Junnasa Mártachi miyan Maríari man libra sen nardo tinun duque mica puban pica tanjae. Junni ya puban pica tanjato, Jesuchi nedebi poto yachi achinan manfu suwae. Jun yabi jeralete puba eree.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Junni Jesúlabe Judas mumun tsachi pechuminhe. Simón Iscariótechi nao jominhe. Júdari Jesube penenamin jotonan, nanni inale yaca pa jominlachi cuwapono jominue. Junni María puban pica Jesuchi nedebi ponaminca Judas quirato, paito itsantie:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 —Ya puban pica potuntsan jominue. Osintsan jominue tie. Yaca osito, duque cala cato, ya calaca poperelachi cuwantsan jominue tie.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Junni Júdari tsantinatonan, poperelaca laquirato tsantitue. Yari chiquilachi calaca cuidaimin jotonan, tarinmin jominue. Ya cala senaminca pansile tarinmin jominue.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Junni Judas Maríaca tsanque painaminca Jesús meráto, itsantie:
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Poperelari nulabe numasitiya pechuto polelaichunae tie. Lari nulabe numasitiya pechutuanae tie.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Junni Jesús jaca jonunca meráto, duque israelítala yaca quirabi jalaie. Tsan jotonan, Jesúcasiri quirabiri jaca itominlanue. Jesús mansoncarica jun Lázaroca quirabi jaca jominlanue.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Ayuna nanchi man bolon tsachilari fiesta quirabi jaca joto, Jesús janaeque meralaquinue.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Junto cati japisunan quiranca cato, Jesuca tulaibi jalaie. Biba quede jalaie. Diosichi mantate janaminca seque pantsan joe latie. Israelítalachi miya joe latie.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Junnasa Jesuri buro náca casa carito, junbi chudito pueblobi wie. Junni matu mate Diosichi Pilabi junca itsanque pila chuteca jominue:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Jerusalenbi chuminla, nula jele tilatitunaque chuteca joe.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Aman Jesube penenaminlari casale jun órate jun tsannan inaeque tuilaitiyoe. Wanbile mantimini aman junca jera tuilaiyoe. Jesús puyato mansonhito, jera mantá tan inunbi, mantenhilaiyoe yaca tsanque chuteca jonan, jun tsannan patinueque.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Junni aman Jesús Lázaro puyacaca mansonhisa carinasa, duque israelítalari quiranaminlanue. Menaranun forochi nechi manlade! tinamincanan yala meránaminlanue. Junni yalanan fiestaca jato, duque weyanla jun fiestabi pejaca jominlabe jun cuentaca jera quilaquinue Lázaroca mansoncaricaeque.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Junni Jesús tsanque wepanato quirantsancari quinunca meráto, ya fiesta quirabi jaca jominlanan Jesuca tulaibi jalaie pueblobi winaminca.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Junni junlaca quirato, fariséola tala itsanque cuenta quilaquinue:
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Junni griego tsachila israelítalachi fiestaca jalainue Diosibe rocaibi.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Aman Jesube penenamin tsachi manca, ya Felipe tinun, junbi peraminue. Ya Betsaida pueblobi nechi jominue Galilea tobi. Junni ya griégola Felípechica jato, duque respetaito pato, itsanlatie:
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Junni griégola Felípebe tsantinunsile, Felíperi Andrebe cuenta quee. Junsi yala paluito Jesúbenan cuenta quilaquee griégola nuca quirachi latinaeque.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Junni Jesuri Felípela tsanque cuenta quinunca meráto, itsanque micarie:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Junni nulabe tsarasica pachinayoe tie. Trico ni tobi arajica cuwenta joanae tie. Ya ni jopoto sutori, quido petechunae tie. Tsanhinari duque ni seque serachunae tie. Jun tsanquenan la puyanari, lachi tsachi bolonla duque seralaichunae tie. Juntonan trico niri pucale puraitori, man ni nacári puraito jera petechunae tie.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Jun tsanquenan tenca munate pansi nenachi timinla jun trico ni peteca cuwenta epe jolajochunae tie. Lachi tenchi puyanocatiya jeleratuminlari numatotiya sonnato polelaichunae tie.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Labe mantaiminla la cuwentanan jonola joe. Labe mantaiminla la chununbinan pechularachunae tie. Labe mantaiminlaca Apa Diosi sen jolajoe tichunae tie.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Junni Jesús tsachilabe cuenta caquinato, itsantie:
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Junni Apa, tsara wepanato quirantsancari seque quede! tie yape tsachila nuca duque sen joe tilatisa.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Junni junte duque israelítala pewiruraminla ya fiquica yucaleri meráto, cunta jonhoe latie. Weyanlari pato, anjeli Jesube cuenta quin quinae latie.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Junto Jesuri yalabe beco manpato, itsantie:
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Junni meralaquede! Nanni inale jera miintsan jochunae jerale tobi chuminla seiton jolajoeque. Inale lari yucanca fe lochinayoe tie. Yucan Diosica tennatuminlaca mantaminca fe lochinayoe tie.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Junni lari corosibi totaito, lachi piyanle tsachilaca labe jera cayailaisa cariyanae tie.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Yape Jesús corosibi puyano joeque tenhilaisa tsantinaminhe.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Junni ya fiquica meráminlari itsanlatie:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Junni Jesunan yalabe beconan itsantie:
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Junni catse josanan, tseminbe cayailaide! tie Diosichi tsente nenaminla jochun.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Junni Jesús israelítalachi cale duque wepanato quirantsancari seque quica jominue yape miilaisa. Tsanquinasanan, yabe cayaituchi latinaminhe.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Matu mate tsachi manca Diosichi mantate pamin jominue ya Isaías mumun. Yari Jesube cayaituchi timinlaca pilabi itsanque chuteca jominue:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Junni tsachila jun tsanla jonun tenchi Jesuca merátonan, yabe cayaino podeiton ilainue. Junni Isaías jun tsanla jonunca manpato, itsanque pila chuteca jominue:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Diosi miituchi timinlaca miino podeiton suwamin joe yape miilaitusa.
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaías tenhica jominue Jesús tsaracari uraran mantá tan jochunaeque. Tsanque tenhito, Isaías tsanque pila chuteca jominue.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Junni Isaías tsantica josanan, duquele israelítala Jesube cayainilaie. Weyan weyanlari israelítala tala mantá tanla jotonan, Jesube pecayainilaie. Junni mantá tanla cayaicala jotonan, nosa cayailaie. Weyan israelítalabe pánato, cayaicalayoeque patulajonue fariséolaca jelechi. Jesube cayaicalayoe tica jomanpari, fariséolari yalaca Diosichi fiqui miinun yabi pelayaisa carituno jominla jonhoe.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Yalari cayaicala jotonan, tsachilachi cate sen jono munaralaratonan, Diosichi cale sen jono layan munaratuminlanue.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Junni Jesuri sonba pato itsantie:
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Laca quirato, lacasiri quiratulajochunae tie; laca eremincanan quiralaquichunae tie.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Junni tsachilachi tenca nemen jominbi tse suwabi patacayoe tie. Labe cayaiminlachi tencaca nemenbi nechi laribi patacayoe tie.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Weyan tsachilari lachi fiquica punquichi merátonan, tenca cato merátuminla joe tie. Junni lari yalaca culpa quitiyoe. La seiton nenaminlaca culpa quebi patatucayoe; yalaca se laribi patacayoe tie.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Tsan josanan laca tennatuto, lachi fiquica merátuchi timinlari culpa patilaichunae tie. La paca jun fiquica merátuchi tilatinari, junni jun fiquibenan culpa patilaichunae tie. La jun tsantica fiquica mantenhinola jochunae tie in to jeraino mate. Junni jun merátuchi tinun fiquibenan nula culpa patilaichunae tie.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Lari in fiquica tencachique mantate pátiyoe tie. Lachi Apa Diosi laca ereto, ya tsanque mantanae.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Diosi tsanque mantánan, la tsachilaca numatotiya sonnasa carimin joyoe tie. Junni lari junca mirato, lachi Apa Diosichi mantatesiri tsanque pánayoe tie.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.