João 11
Diosichi Pila (COFNT) vs NVT
1 Junni aman man nete tsachi manca quiyaica jominue. Lázaro tinun jominue. Ya Lázaro Betania tinun pueblobi chuminue. Aman yachi soquila, María manca, Marta manca, yalanan jun pueblobi chuminlanue.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Junni ya María inale Miya Jesuchi nedebi puban pi poto, achi manfusuwano jominue. Yalachi cayan quiyanpun jominue.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Junni Lázaro quiyanpun josa, yachi soquila Jesúchica fiqui erelaquinue yachi amico quiyanpun joeque.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Junni Jesús jun fiquica meráto itsantie:
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Junnan Jesuri Mártabe Maríabe Lázarobecanan duque laquiramin jotonan,
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 yalachica we jitue. Lázaro quiyanpun joeque merátonan, palu ma juntenan caratobi
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 yachi tsachilabe pato, Judea toca manjilaisa! tie.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Junni chiquilari Jesube itsanlatiyoe:
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 — ausente —
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 — ausente —
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Jesuri tsantito, junto chiquilachi amico Lázaro catson tsoe tie. Yaca mansoncaribi jichinayoe tie.
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 — ausente —
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 — ausente —
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Junni Jesús tuca pato, Lázaro puyaca joe tie.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Junto Jesús chiquilachi tenchi pansi joyoe tie Lázaro puyano órate itominlayoeque. Tsanquenan chiquila yaca nanni fe quereilaichunae tie. Tsantisi aman Lázarochica jilaisa! tie.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Jesús tsantinan, Tomás chiquilabe pae. Ya Tomachi manca mumun Dídimo jominhe. Yanan Jesube penenamin pejoto, chiquilanan Jesube puyabi pejinilaisa! tie.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Junsiri Lázarochica jilaiyoe. Junbi fenasa, Lázaro numa puyacaca menacala jominue. Junpalu ma poleca jominue yaca menanun.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Junni Betania pueblo Jerusalén quelote joe. Peman quilon tsansiri joe.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Junnan duque israelítala Jerusalenbi nechi Maríabe Mártabechica jaca jominlanue. Cayan puyanunbi, peaconpanaibi jaca jominlanue.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Junnasa Mártari meránue Jesús janaeque. Junca merasi, yabe tulaibi janue. Maríari yabi puraica jominue.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Junni Marta Jesúchibi fato itsantie:
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Tsan josanan chique mirayoe tie nu niyaquetiya Diosibe rocainan, tsanquiniquichunaeque.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Junni Jesús Mártabe itsantie:
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Mártanan itsantie:
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Junni Jesunan beconan pato itsantie:
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Labe cayaica junlachi tenca numanan puyalaituchunae tie. ¿Junca quereiyun? tie.
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Jesús tsantinan, Mártari itsanque tulanquee:
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Marta tsantito manjito, yachi miyanbe nosale pato itsantinue:
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Junni Marta tsantinunsiri, Maríari wewe manwiruito Jesúchica jae.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Jesuri jun pueblobi cawica itominhe. Marta tulainuntenan cawiruraminhe.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Junni weyan israelítalari Maríabe peaconpanaibi jaca jominlanue. Junni yala jaca junla quiralaquinue María wewe wiruito, urachi loto jinaminca. Junto menaranun postote warebi jinhinaeque tenhito, yalanan benechi pejinaminlanue.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Junni Maríari Jesúchibi fasi, yaca quirato, yachi nedele telenhito, Miya tie. Nu inte ramanpari, chiquilachi cayan puyano itomin jonhoe tie.
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Maríabe yabe pejaminlabe duque warenaminlae. Junni Jesús yalaca yachi tencabi duque laquiinue.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Junto itsantie:
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Junni Jesunan junca jera quirato, waree.
35 Jesus chorou.
36 Junni Jesús warenaminca quirato, israelítalari itsanlatie:
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Aman junca quirato, weyanla itsanlatie:
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Junni Jesuri menaranun postobi fenato, manan duque laquiie. Junni puyacalaca menanun forote suchi doca jominca
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 suca junte nechi manlasilaquede! tie. Junni ya puyacachi soqui, ya Mártari, jun fiquica meráto, wepanato, itsantie:
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Junni Jesuri itsantie:
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Junni Jesús tsantinunbi, puyacaca menaranun forote nechi suca manlasilaquee. Junni Jesuri jamochi quirato itsantie:
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Mirayoe nu laca numasitiya merámin joeque. Tsan josanan inte labe pewiruraminla yape meralaquisa tsantinayoe tie. Yape nu laca ereca joeque quereilaisa tsantinayoe tie.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Junni Jesús tsantitobi, sonba pato, itsanque otie:
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Tsantinunsile ya Lázaro puyaca jomin forochi nechi manlaniie. Tedebinan, nedebinan piraca jun manlae. Caforobinan panuchi lapicaricala jominue. Junni manlanunsile Jesús yaca piraca jominca manwolelaquede! tie yape manjino podeisa.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Junni duque israelítalari Maríabe pejato, yachi cayanca mansoncarinaminca quirato, Jesube cayailainue.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Junto weyan israelítalari fariséolachica jito, fariséolabe jera cuenta quilaquinue Jesús niyantiya quica jonunca.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Junni fariséola junca meráto, yalabe mantá tan patelelabe layaito weyan mantaminlacanan jacarito, tenpalaquinue. Yala tenpanato, itsanlatinue:
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Yaca tsantin nenasa quiranilaquinari, jerale tsachila ya Jesúcari Miya joe tito, yabesiri cayailaichunae latinue. Tsanhilainari, romano soldadolari jato, Jesuca miya suwachique tsanlainae tito, chiquilaca pa jolajochunae latinue. Junto Diosichi yaca araleto, chiquilacanan quera quito, jera totelaquichunae latinue.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Junni israelita mantaminla tsanque tenpalaquinato, Caifaman panue. Jun watate Caifás yala tala fe mantá tan patele jominue. Junto ya itsantinue:
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Jeralela tenca calaquede! Puyantsan jotori, mancasiri puyano fe se jochunae tinue. Manca tsachisiri piyanle israelítalachi tenchi puyantsan joe yape jeralela puyano itolajosa. Tsanque chiquilachi tenchi fe se jono joe tinue.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Junni Caifás yachi tenca mánta tsantica itominue. Jun watate ya fécari mantá tan patele jonan, Diosi yaca tsanque pasa carinue. Diosi ya Caifaca tsanque pasa carinue Jesús jerale israelítalachi tenchi puyano joeque.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Junsi israelítalachi tenchisiri puyano itominue. Uyan tobi chumin tsachilanan, yalanan Diosibe cayaino jominlanue. Junni yalachi tenchinan Jesús pepuyano jominue jerale Diosichi tsachilaca layasuwato, yape man bolonni jolajosa.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Junni Caifás tsantitobi, israelita mantaminlari Jesuca totesa carichique tenfeto nenaminlanue.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Jun tsanhilainanunca miito, Jesús israelítalachite nenatumin jominhe yape yala quiralaquitusa. Jesube yachi tsachilabe junbi nechi loto, Efraín tinun puebloca jito, junbi chuminlayoe. Ya Efraín pueblori niyanlanantiya chutunun posto quelote joe.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Junni israelítalachi casa ma fiesta queloinaminhe. Junni casa ma caitusanan, duque israelítala Jerusalenca numa jera janaminlanue ya fiesta tenchi tenca manseichun.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Junni ya jaca junlari Jesuca neyanaminlanue. Neyanato, Diosichi yabi nenato, yala tala cuenta quito itsantilatinue:
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Aman mantá tan patelelabe fariséolaberi jerale tsachilaca mantaca jominlanue. Motiya Jesuca quiratori, ya mantá tanlabe meracaribi jana! tica jominlanue. Junto Jesuca cato dochun, tsanque mantaca jominlanue.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.