João 11
Diosichi Pila (COFNT) vs NVI
1 Junni aman man nete tsachi manca quiyaica jominue. Lázaro tinun jominue. Ya Lázaro Betania tinun pueblobi chuminue. Aman yachi soquila, María manca, Marta manca, yalanan jun pueblobi chuminlanue.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Junni ya María inale Miya Jesuchi nedebi puban pi poto, achi manfusuwano jominue. Yalachi cayan quiyanpun jominue.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Junni Lázaro quiyanpun josa, yachi soquila Jesúchica fiqui erelaquinue yachi amico quiyanpun joeque.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Junni Jesús jun fiquica meráto itsantie:
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Junnan Jesuri Mártabe Maríabe Lázarobecanan duque laquiramin jotonan,
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 yalachica we jitue. Lázaro quiyanpun joeque merátonan, palu ma juntenan caratobi
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 yachi tsachilabe pato, Judea toca manjilaisa! tie.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Junni chiquilari Jesube itsanlatiyoe:
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 — ausente —
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 — ausente —
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Jesuri tsantito, junto chiquilachi amico Lázaro catson tsoe tie. Yaca mansoncaribi jichinayoe tie.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 — ausente —
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 — ausente —
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Junni Jesús tuca pato, Lázaro puyaca joe tie.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Junto Jesús chiquilachi tenchi pansi joyoe tie Lázaro puyano órate itominlayoeque. Tsanquenan chiquila yaca nanni fe quereilaichunae tie. Tsantisi aman Lázarochica jilaisa! tie.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Jesús tsantinan, Tomás chiquilabe pae. Ya Tomachi manca mumun Dídimo jominhe. Yanan Jesube penenamin pejoto, chiquilanan Jesube puyabi pejinilaisa! tie.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Junsiri Lázarochica jilaiyoe. Junbi fenasa, Lázaro numa puyacaca menacala jominue. Junpalu ma poleca jominue yaca menanun.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Junni Betania pueblo Jerusalén quelote joe. Peman quilon tsansiri joe.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Junnan duque israelítala Jerusalenbi nechi Maríabe Mártabechica jaca jominlanue. Cayan puyanunbi, peaconpanaibi jaca jominlanue.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Junnasa Mártari meránue Jesús janaeque. Junca merasi, yabe tulaibi janue. Maríari yabi puraica jominue.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Junni Marta Jesúchibi fato itsantie:
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Tsan josanan chique mirayoe tie nu niyaquetiya Diosibe rocainan, tsanquiniquichunaeque.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Junni Jesús Mártabe itsantie:
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Mártanan itsantie:
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Junni Jesunan beconan pato itsantie:
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Labe cayaica junlachi tenca numanan puyalaituchunae tie. ¿Junca quereiyun? tie.
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Jesús tsantinan, Mártari itsanque tulanquee:
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Marta tsantito manjito, yachi miyanbe nosale pato itsantinue:
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Junni Marta tsantinunsiri, Maríari wewe manwiruito Jesúchica jae.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Jesuri jun pueblobi cawica itominhe. Marta tulainuntenan cawiruraminhe.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Junni weyan israelítalari Maríabe peaconpanaibi jaca jominlanue. Junni yala jaca junla quiralaquinue María wewe wiruito, urachi loto jinaminca. Junto menaranun postote warebi jinhinaeque tenhito, yalanan benechi pejinaminlanue.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Junni Maríari Jesúchibi fasi, yaca quirato, yachi nedele telenhito, Miya tie. Nu inte ramanpari, chiquilachi cayan puyano itomin jonhoe tie.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Maríabe yabe pejaminlabe duque warenaminlae. Junni Jesús yalaca yachi tencabi duque laquiinue.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Junto itsantie:
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Junni Jesunan junca jera quirato, waree.
35 Jesus chorou.
36 Junni Jesús warenaminca quirato, israelítalari itsanlatie:
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Aman junca quirato, weyanla itsanlatie:
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Junni Jesuri menaranun postobi fenato, manan duque laquiie. Junni puyacalaca menanun forote suchi doca jominca
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 suca junte nechi manlasilaquede! tie. Junni ya puyacachi soqui, ya Mártari, jun fiquica meráto, wepanato, itsantie:
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Junni Jesuri itsantie:
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Junni Jesús tsantinunbi, puyacaca menaranun forote nechi suca manlasilaquee. Junni Jesuri jamochi quirato itsantie:
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Mirayoe nu laca numasitiya merámin joeque. Tsan josanan inte labe pewiruraminla yape meralaquisa tsantinayoe tie. Yape nu laca ereca joeque quereilaisa tsantinayoe tie.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Junni Jesús tsantitobi, sonba pato, itsanque otie:
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Tsantinunsile ya Lázaro puyaca jomin forochi nechi manlaniie. Tedebinan, nedebinan piraca jun manlae. Caforobinan panuchi lapicaricala jominue. Junni manlanunsile Jesús yaca piraca jominca manwolelaquede! tie yape manjino podeisa.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Junni duque israelítalari Maríabe pejato, yachi cayanca mansoncarinaminca quirato, Jesube cayailainue.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Junto weyan israelítalari fariséolachica jito, fariséolabe jera cuenta quilaquinue Jesús niyantiya quica jonunca.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Junni fariséola junca meráto, yalabe mantá tan patelelabe layaito weyan mantaminlacanan jacarito, tenpalaquinue. Yala tenpanato, itsanlatinue:
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Yaca tsantin nenasa quiranilaquinari, jerale tsachila ya Jesúcari Miya joe tito, yabesiri cayailaichunae latinue. Tsanhilainari, romano soldadolari jato, Jesuca miya suwachique tsanlainae tito, chiquilaca pa jolajochunae latinue. Junto Diosichi yaca araleto, chiquilacanan quera quito, jera totelaquichunae latinue.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Junni israelita mantaminla tsanque tenpalaquinato, Caifaman panue. Jun watate Caifás yala tala fe mantá tan patele jominue. Junto ya itsantinue:
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Jeralela tenca calaquede! Puyantsan jotori, mancasiri puyano fe se jochunae tinue. Manca tsachisiri piyanle israelítalachi tenchi puyantsan joe yape jeralela puyano itolajosa. Tsanque chiquilachi tenchi fe se jono joe tinue.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Junni Caifás yachi tenca mánta tsantica itominue. Jun watate ya fécari mantá tan patele jonan, Diosi yaca tsanque pasa carinue. Diosi ya Caifaca tsanque pasa carinue Jesús jerale israelítalachi tenchi puyano joeque.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Junsi israelítalachi tenchisiri puyano itominue. Uyan tobi chumin tsachilanan, yalanan Diosibe cayaino jominlanue. Junni yalachi tenchinan Jesús pepuyano jominue jerale Diosichi tsachilaca layasuwato, yape man bolonni jolajosa.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Junni Caifás tsantitobi, israelita mantaminlari Jesuca totesa carichique tenfeto nenaminlanue.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Jun tsanhilainanunca miito, Jesús israelítalachite nenatumin jominhe yape yala quiralaquitusa. Jesube yachi tsachilabe junbi nechi loto, Efraín tinun puebloca jito, junbi chuminlayoe. Ya Efraín pueblori niyanlanantiya chutunun posto quelote joe.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Junni israelítalachi casa ma fiesta queloinaminhe. Junni casa ma caitusanan, duque israelítala Jerusalenca numa jera janaminlanue ya fiesta tenchi tenca manseichun.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Junni ya jaca junlari Jesuca neyanaminlanue. Neyanato, Diosichi yabi nenato, yala tala cuenta quito itsantilatinue:
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Aman mantá tan patelelabe fariséolaberi jerale tsachilaca mantaca jominlanue. Motiya Jesuca quiratori, ya mantá tanlabe meracaribi jana! tica jominlanue. Junto Jesuca cato dochun, tsanque mantaca jominlanue.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.