João 11
Diosichi Pila (COFNT) vs BKJ
1 Junni aman man nete tsachi manca quiyaica jominue. Lázaro tinun jominue. Ya Lázaro Betania tinun pueblobi chuminue. Aman yachi soquila, María manca, Marta manca, yalanan jun pueblobi chuminlanue.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Junni ya María inale Miya Jesuchi nedebi puban pi poto, achi manfusuwano jominue. Yalachi cayan quiyanpun jominue.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Junni Lázaro quiyanpun josa, yachi soquila Jesúchica fiqui erelaquinue yachi amico quiyanpun joeque.
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Junni Jesús jun fiquica meráto itsantie:
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Junnan Jesuri Mártabe Maríabe Lázarobecanan duque laquiramin jotonan,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 yalachica we jitue. Lázaro quiyanpun joeque merátonan, palu ma juntenan caratobi
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 yachi tsachilabe pato, Judea toca manjilaisa! tie.
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Junni chiquilari Jesube itsanlatiyoe:
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 — ausente —
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 — ausente —
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Jesuri tsantito, junto chiquilachi amico Lázaro catson tsoe tie. Yaca mansoncaribi jichinayoe tie.
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 — ausente —
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 — ausente —
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Junni Jesús tuca pato, Lázaro puyaca joe tie.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Junto Jesús chiquilachi tenchi pansi joyoe tie Lázaro puyano órate itominlayoeque. Tsanquenan chiquila yaca nanni fe quereilaichunae tie. Tsantisi aman Lázarochica jilaisa! tie.
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Jesús tsantinan, Tomás chiquilabe pae. Ya Tomachi manca mumun Dídimo jominhe. Yanan Jesube penenamin pejoto, chiquilanan Jesube puyabi pejinilaisa! tie.
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Junsiri Lázarochica jilaiyoe. Junbi fenasa, Lázaro numa puyacaca menacala jominue. Junpalu ma poleca jominue yaca menanun.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Junni Betania pueblo Jerusalén quelote joe. Peman quilon tsansiri joe.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Junnan duque israelítala Jerusalenbi nechi Maríabe Mártabechica jaca jominlanue. Cayan puyanunbi, peaconpanaibi jaca jominlanue.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Junnasa Mártari meránue Jesús janaeque. Junca merasi, yabe tulaibi janue. Maríari yabi puraica jominue.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Junni Marta Jesúchibi fato itsantie:
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Tsan josanan chique mirayoe tie nu niyaquetiya Diosibe rocainan, tsanquiniquichunaeque.
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Junni Jesús Mártabe itsantie:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Mártanan itsantie:
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Junni Jesunan beconan pato itsantie:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Labe cayaica junlachi tenca numanan puyalaituchunae tie. ¿Junca quereiyun? tie.
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Jesús tsantinan, Mártari itsanque tulanquee:
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Marta tsantito manjito, yachi miyanbe nosale pato itsantinue:
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Junni Marta tsantinunsiri, Maríari wewe manwiruito Jesúchica jae.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Jesuri jun pueblobi cawica itominhe. Marta tulainuntenan cawiruraminhe.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Junni weyan israelítalari Maríabe peaconpanaibi jaca jominlanue. Junni yala jaca junla quiralaquinue María wewe wiruito, urachi loto jinaminca. Junto menaranun postote warebi jinhinaeque tenhito, yalanan benechi pejinaminlanue.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Junni Maríari Jesúchibi fasi, yaca quirato, yachi nedele telenhito, Miya tie. Nu inte ramanpari, chiquilachi cayan puyano itomin jonhoe tie.
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Maríabe yabe pejaminlabe duque warenaminlae. Junni Jesús yalaca yachi tencabi duque laquiinue.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Junto itsantie:
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Junni Jesunan junca jera quirato, waree.
35 Jesus chorou.
36 Junni Jesús warenaminca quirato, israelítalari itsanlatie:
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Aman junca quirato, weyanla itsanlatie:
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Junni Jesuri menaranun postobi fenato, manan duque laquiie. Junni puyacalaca menanun forote suchi doca jominca
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 suca junte nechi manlasilaquede! tie. Junni ya puyacachi soqui, ya Mártari, jun fiquica meráto, wepanato, itsantie:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Junni Jesuri itsantie:
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Junni Jesús tsantinunbi, puyacaca menaranun forote nechi suca manlasilaquee. Junni Jesuri jamochi quirato itsantie:
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Mirayoe nu laca numasitiya merámin joeque. Tsan josanan inte labe pewiruraminla yape meralaquisa tsantinayoe tie. Yape nu laca ereca joeque quereilaisa tsantinayoe tie.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Junni Jesús tsantitobi, sonba pato, itsanque otie:
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Tsantinunsile ya Lázaro puyaca jomin forochi nechi manlaniie. Tedebinan, nedebinan piraca jun manlae. Caforobinan panuchi lapicaricala jominue. Junni manlanunsile Jesús yaca piraca jominca manwolelaquede! tie yape manjino podeisa.
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Junni duque israelítalari Maríabe pejato, yachi cayanca mansoncarinaminca quirato, Jesube cayailainue.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Junto weyan israelítalari fariséolachica jito, fariséolabe jera cuenta quilaquinue Jesús niyantiya quica jonunca.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Junni fariséola junca meráto, yalabe mantá tan patelelabe layaito weyan mantaminlacanan jacarito, tenpalaquinue. Yala tenpanato, itsanlatinue:
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Yaca tsantin nenasa quiranilaquinari, jerale tsachila ya Jesúcari Miya joe tito, yabesiri cayailaichunae latinue. Tsanhilainari, romano soldadolari jato, Jesuca miya suwachique tsanlainae tito, chiquilaca pa jolajochunae latinue. Junto Diosichi yaca araleto, chiquilacanan quera quito, jera totelaquichunae latinue.
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Junni israelita mantaminla tsanque tenpalaquinato, Caifaman panue. Jun watate Caifás yala tala fe mantá tan patele jominue. Junto ya itsantinue:
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Jeralela tenca calaquede! Puyantsan jotori, mancasiri puyano fe se jochunae tinue. Manca tsachisiri piyanle israelítalachi tenchi puyantsan joe yape jeralela puyano itolajosa. Tsanque chiquilachi tenchi fe se jono joe tinue.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Junni Caifás yachi tenca mánta tsantica itominue. Jun watate ya fécari mantá tan patele jonan, Diosi yaca tsanque pasa carinue. Diosi ya Caifaca tsanque pasa carinue Jesús jerale israelítalachi tenchi puyano joeque.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Junsi israelítalachi tenchisiri puyano itominue. Uyan tobi chumin tsachilanan, yalanan Diosibe cayaino jominlanue. Junni yalachi tenchinan Jesús pepuyano jominue jerale Diosichi tsachilaca layasuwato, yape man bolonni jolajosa.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Junni Caifás tsantitobi, israelita mantaminlari Jesuca totesa carichique tenfeto nenaminlanue.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Jun tsanhilainanunca miito, Jesús israelítalachite nenatumin jominhe yape yala quiralaquitusa. Jesube yachi tsachilabe junbi nechi loto, Efraín tinun puebloca jito, junbi chuminlayoe. Ya Efraín pueblori niyanlanantiya chutunun posto quelote joe.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Junni israelítalachi casa ma fiesta queloinaminhe. Junni casa ma caitusanan, duque israelítala Jerusalenca numa jera janaminlanue ya fiesta tenchi tenca manseichun.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Junni ya jaca junlari Jesuca neyanaminlanue. Neyanato, Diosichi yabi nenato, yala tala cuenta quito itsantilatinue:
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Aman mantá tan patelelabe fariséolaberi jerale tsachilaca mantaca jominlanue. Motiya Jesuca quiratori, ya mantá tanlabe meracaribi jana! tica jominlanue. Junto Jesuca cato dochun, tsanque mantaca jominlanue.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.