João 11
Diosichi Pila (COFNT) vs NTLH
1 Junni aman man nete tsachi manca quiyaica jominue. Lázaro tinun jominue. Ya Lázaro Betania tinun pueblobi chuminue. Aman yachi soquila, María manca, Marta manca, yalanan jun pueblobi chuminlanue.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Junni ya María inale Miya Jesuchi nedebi puban pi poto, achi manfusuwano jominue. Yalachi cayan quiyanpun jominue.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Junni Lázaro quiyanpun josa, yachi soquila Jesúchica fiqui erelaquinue yachi amico quiyanpun joeque.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Junni Jesús jun fiquica meráto itsantie:
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Junnan Jesuri Mártabe Maríabe Lázarobecanan duque laquiramin jotonan,
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 yalachica we jitue. Lázaro quiyanpun joeque merátonan, palu ma juntenan caratobi
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 yachi tsachilabe pato, Judea toca manjilaisa! tie.
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Junni chiquilari Jesube itsanlatiyoe:
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 — ausente —
9 Jesus respondeu:
10 — ausente —
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Jesuri tsantito, junto chiquilachi amico Lázaro catson tsoe tie. Yaca mansoncaribi jichinayoe tie.
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 — ausente —
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 — ausente —
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Junni Jesús tuca pato, Lázaro puyaca joe tie.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Junto Jesús chiquilachi tenchi pansi joyoe tie Lázaro puyano órate itominlayoeque. Tsanquenan chiquila yaca nanni fe quereilaichunae tie. Tsantisi aman Lázarochica jilaisa! tie.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Jesús tsantinan, Tomás chiquilabe pae. Ya Tomachi manca mumun Dídimo jominhe. Yanan Jesube penenamin pejoto, chiquilanan Jesube puyabi pejinilaisa! tie.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Junsiri Lázarochica jilaiyoe. Junbi fenasa, Lázaro numa puyacaca menacala jominue. Junpalu ma poleca jominue yaca menanun.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Junni Betania pueblo Jerusalén quelote joe. Peman quilon tsansiri joe.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Junnan duque israelítala Jerusalenbi nechi Maríabe Mártabechica jaca jominlanue. Cayan puyanunbi, peaconpanaibi jaca jominlanue.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Junnasa Mártari meránue Jesús janaeque. Junca merasi, yabe tulaibi janue. Maríari yabi puraica jominue.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Junni Marta Jesúchibi fato itsantie:
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Tsan josanan chique mirayoe tie nu niyaquetiya Diosibe rocainan, tsanquiniquichunaeque.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Junni Jesús Mártabe itsantie:
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Mártanan itsantie:
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Junni Jesunan beconan pato itsantie:
25 Então Jesus afirmou:
26 Labe cayaica junlachi tenca numanan puyalaituchunae tie. ¿Junca quereiyun? tie.
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Jesús tsantinan, Mártari itsanque tulanquee:
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Marta tsantito manjito, yachi miyanbe nosale pato itsantinue:
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Junni Marta tsantinunsiri, Maríari wewe manwiruito Jesúchica jae.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Jesuri jun pueblobi cawica itominhe. Marta tulainuntenan cawiruraminhe.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Junni weyan israelítalari Maríabe peaconpanaibi jaca jominlanue. Junni yala jaca junla quiralaquinue María wewe wiruito, urachi loto jinaminca. Junto menaranun postote warebi jinhinaeque tenhito, yalanan benechi pejinaminlanue.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Junni Maríari Jesúchibi fasi, yaca quirato, yachi nedele telenhito, Miya tie. Nu inte ramanpari, chiquilachi cayan puyano itomin jonhoe tie.
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Maríabe yabe pejaminlabe duque warenaminlae. Junni Jesús yalaca yachi tencabi duque laquiinue.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Junto itsantie:
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Junni Jesunan junca jera quirato, waree.
35 Jesus chorou.
36 Junni Jesús warenaminca quirato, israelítalari itsanlatie:
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Aman junca quirato, weyanla itsanlatie:
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Junni Jesuri menaranun postobi fenato, manan duque laquiie. Junni puyacalaca menanun forote suchi doca jominca
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 suca junte nechi manlasilaquede! tie. Junni ya puyacachi soqui, ya Mártari, jun fiquica meráto, wepanato, itsantie:
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Junni Jesuri itsantie:
40 Jesus respondeu:
41 Junni Jesús tsantinunbi, puyacaca menaranun forote nechi suca manlasilaquee. Junni Jesuri jamochi quirato itsantie:
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Mirayoe nu laca numasitiya merámin joeque. Tsan josanan inte labe pewiruraminla yape meralaquisa tsantinayoe tie. Yape nu laca ereca joeque quereilaisa tsantinayoe tie.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Junni Jesús tsantitobi, sonba pato, itsanque otie:
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Tsantinunsile ya Lázaro puyaca jomin forochi nechi manlaniie. Tedebinan, nedebinan piraca jun manlae. Caforobinan panuchi lapicaricala jominue. Junni manlanunsile Jesús yaca piraca jominca manwolelaquede! tie yape manjino podeisa.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Junni duque israelítalari Maríabe pejato, yachi cayanca mansoncarinaminca quirato, Jesube cayailainue.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Junto weyan israelítalari fariséolachica jito, fariséolabe jera cuenta quilaquinue Jesús niyantiya quica jonunca.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Junni fariséola junca meráto, yalabe mantá tan patelelabe layaito weyan mantaminlacanan jacarito, tenpalaquinue. Yala tenpanato, itsanlatinue:
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Yaca tsantin nenasa quiranilaquinari, jerale tsachila ya Jesúcari Miya joe tito, yabesiri cayailaichunae latinue. Tsanhilainari, romano soldadolari jato, Jesuca miya suwachique tsanlainae tito, chiquilaca pa jolajochunae latinue. Junto Diosichi yaca araleto, chiquilacanan quera quito, jera totelaquichunae latinue.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Junni israelita mantaminla tsanque tenpalaquinato, Caifaman panue. Jun watate Caifás yala tala fe mantá tan patele jominue. Junto ya itsantinue:
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Jeralela tenca calaquede! Puyantsan jotori, mancasiri puyano fe se jochunae tinue. Manca tsachisiri piyanle israelítalachi tenchi puyantsan joe yape jeralela puyano itolajosa. Tsanque chiquilachi tenchi fe se jono joe tinue.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Junni Caifás yachi tenca mánta tsantica itominue. Jun watate ya fécari mantá tan patele jonan, Diosi yaca tsanque pasa carinue. Diosi ya Caifaca tsanque pasa carinue Jesús jerale israelítalachi tenchi puyano joeque.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Junsi israelítalachi tenchisiri puyano itominue. Uyan tobi chumin tsachilanan, yalanan Diosibe cayaino jominlanue. Junni yalachi tenchinan Jesús pepuyano jominue jerale Diosichi tsachilaca layasuwato, yape man bolonni jolajosa.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Junni Caifás tsantitobi, israelita mantaminlari Jesuca totesa carichique tenfeto nenaminlanue.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Jun tsanhilainanunca miito, Jesús israelítalachite nenatumin jominhe yape yala quiralaquitusa. Jesube yachi tsachilabe junbi nechi loto, Efraín tinun puebloca jito, junbi chuminlayoe. Ya Efraín pueblori niyanlanantiya chutunun posto quelote joe.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Junni israelítalachi casa ma fiesta queloinaminhe. Junni casa ma caitusanan, duque israelítala Jerusalenca numa jera janaminlanue ya fiesta tenchi tenca manseichun.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Junni ya jaca junlari Jesuca neyanaminlanue. Neyanato, Diosichi yabi nenato, yala tala cuenta quito itsantilatinue:
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Aman mantá tan patelelabe fariséolaberi jerale tsachilaca mantaca jominlanue. Motiya Jesuca quiratori, ya mantá tanlabe meracaribi jana! tica jominlanue. Junto Jesuca cato dochun, tsanque mantaca jominlanue.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.