João 10
Diosichi Pila (COFNT) vs VC
1 Junni Jesús itsanque micarie:
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Tamolanse witori, opisa tsacumin jochunae tie.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Yachi tenchi tamolan cuidaimin tsachi lasichunae. Junni opisa yaca meralaquichunae tie. Yachi opisalaca mumun pato oticato, lapa fisa tanlochunae tie.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Yachi opisalaca jera tanloto, yanan caqueito jichunae tie. Opisala yachi fiquica mirato, yabe bene janilaichunae tie.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Opisalari uyanlachi fiquica miratuto, yalabe bene jilaituchunae tie. Sujilaichunae tie.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesús yalaca tsanque cuenta polarito micarie Diosichi tsachila opisala cuwenta jolajoeque. Tsan josanan, yaca meráminla natiya tuitulajoe tíca tsantinanunca.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Junto Jesús manan micarito itsantie:
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Uyanla laca caquenan jato, opisa cuwenta jun tsachilaca cuidaibi jalaiyoe timinlae tie. Tsantiminla jotonan, seitonla joe. Jeralela tarinminla cuwenta joto, opisa tsanlaca seque cuidaituminla joe tie. Junni Diosichi opisa cuwenta junlari ya nene paminlaca meralaquituchunae tie.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Lari jun opisa cotonlabi winun tamolan joyoe. Labe cayaito wiminlaca se larito, seque nenasa carito cuidaiyanae tie.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Tarinpunla mantimini opisa tsanlaca cuidaibi jatuminla joe tie. Fudacarin, toten, seiton quin, quebi jaminla joe. La mantimini sonnasa caribi jacayoe. Fe son tito nenalarasa caribi jacayoe tie.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Lari opisalaca sen tsacumin joto opisalachi tenchi puyanae tie.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Uyanla mantimini lachi opisalaca seque cuidaituminla jochunae tie. Peyunlari joto, tsacumin itoto, seque cuidailaituchunae tie. Lobo janaminca quirato, opisalaca purato sujilaichunae tie. Junni lobo opisalaca cato, ara talulu suerechunae tie.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Peyunlari joto, opisalaca laquiratuto, sujinilaichunae tie.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Junni Jesús camicarinato itsantie:
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Lachi Apa Diosi laca mirae tie. Lanan yacanan mirayoe tie. Junto lachi opisalachi tenchi puyano joyoe tie.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 In tobi tsachilacasiri lachi opisala titiyoe; uyanlacanan lachi opisala tinayoe. Yalacanan cano joyoe tie. Junni yalanan lachi fiquica meráto pelayailaito, jeralelanan man junni jolajochunae tie. Lasiri jeralelaca tsacumin joanae tie.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Junni la opisalachi tenchi tenca mánta mansonhichun, tenca mánta puyano joyoe tie. Jun tenchi lachi Apa Diosiri laca laquirae tie.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Monantiya laca yalachi munate puyasa carilaquituchunae tie. Lari tenca mántanan puyano joyoe tie. Tenca mánta puyano podeiyanae. Junsi tenca mántanan mansonhino podeiyanae tie. Lachi Apa Diosi laca tsanquisa mantato, jun tsannan quino podeisa carie tie.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Junni Jesús tsanticaca meráto, israelítalari yaca man parejori tenca calaquitue.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Weyan israelítalari Jesuca pa joto, yaca merátuntsan joe latinaminhe. Yucanchi oco yachibi wica joto, loco suwaca jonhoe latinaminhe.
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Weyanla mantimini itsanlatie:
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Junni aman man nete Jesús pilu mate micarinaminhe Jerusalén pueblobi. Fiesta ma jominhe. Matu mate Diosichi ya yucapiyacaca jera mansenunca mantenhinun fiestate jominhe.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Junni Jesuri Diosichi yabi nenaminhe Salomonchi posto tinunte.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Junni israelítalari Jesuchi awinta layaito itsanlatie:
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 — ausente —
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 — ausente —
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Lachi opisa cuwentala lachi fiquica seque meráto, labe penenaminlae tie. Yalaca mirato,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 numatotiya sonnato polesa carimanyoe tie. Numatotiya puyalaituchunae tie. La yalaca quiranasa, monantiya lachi tedebi nechi josoleno podeilaituchunae tie.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Lachi Apa Diosi ya opisa cuwenta junlaca labe cayaisa carimin joe. Yari jeralelaca fécari sonban jonan, monantiya yachi tedebi nechi josoleno podeilaituchunae tie.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Junni laberi lachi Apaberi man junni jolajoyoe tie.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Junni Jesús tsantinunsile, israelítala manaman suca mancalaquee yaca su walacachi quito totechun.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Junni tsanquechinaminlaca quirato, Jesuri itsantie:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Junni israelítalari itsanlatie:
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 — ausente —
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 — ausente —
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 — ausente —
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 La lachi Apa Diosi cuwenta ticatiya quitunari, laca quereilaituna!
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Junni lanan lachi Apa Diosi cuwenta seque wepanato quirantsancari quimin joyoe. Junni lachi fiquicari quereilaitutonan, Diosi tsannan quimin jonun tenchi quereilaina! tie. Jun tsanquinaminca quirato miino podeilaichunae lachi Apa Diosi labe man junni pejoeque. Lanan yachibi pejoequenan miino podeilaichunae.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Junni Jesús tsantinun tenchi, israelítalari yaca cachique manan tenfelainue. Junni tsanlainasanan, Jesuri se loto, jito polee.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Yalachibi nechi loto, Jordán pi man beco manjilaiyoe. Mumunmin Juan casale mumunnun postoca jito, junbi chuminlayoe.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Junbinan duque tsachila Jesúchica janilaie. Junni yalari itsanlatie:
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Junni junte duque tsachila Jesube cayailaie.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.