João 10

Diosichi Pila (COFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Junni Jesús itsanque micarie:
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Tamolanse witori, opisa tsacumin jochunae tie.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Yachi tenchi tamolan cuidaimin tsachi lasichunae. Junni opisa yaca meralaquichunae tie. Yachi opisalaca mumun pato oticato, lapa fisa tanlochunae tie.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Yachi opisalaca jera tanloto, yanan caqueito jichunae tie. Opisala yachi fiquica mirato, yabe bene janilaichunae tie.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Opisalari uyanlachi fiquica miratuto, yalabe bene jilaituchunae tie. Sujilaichunae tie.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Jesús yalaca tsanque cuenta polarito micarie Diosichi tsachila opisala cuwenta jolajoeque. Tsan josanan, yaca meráminla natiya tuitulajoe tíca tsantinanunca.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Junto Jesús manan micarito itsantie:
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Uyanla laca caquenan jato, opisa cuwenta jun tsachilaca cuidaibi jalaiyoe timinlae tie. Tsantiminla jotonan, seitonla joe. Jeralela tarinminla cuwenta joto, opisa tsanlaca seque cuidaituminla joe tie. Junni Diosichi opisa cuwenta junlari ya nene paminlaca meralaquituchunae tie.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Lari jun opisa cotonlabi winun tamolan joyoe. Labe cayaito wiminlaca se larito, seque nenasa carito cuidaiyanae tie.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Tarinpunla mantimini opisa tsanlaca cuidaibi jatuminla joe tie. Fudacarin, toten, seiton quin, quebi jaminla joe. La mantimini sonnasa caribi jacayoe. Fe son tito nenalarasa caribi jacayoe tie.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Lari opisalaca sen tsacumin joto opisalachi tenchi puyanae tie.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Uyanla mantimini lachi opisalaca seque cuidaituminla jochunae tie. Peyunlari joto, tsacumin itoto, seque cuidailaituchunae tie. Lobo janaminca quirato, opisalaca purato sujilaichunae tie. Junni lobo opisalaca cato, ara talulu suerechunae tie.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Peyunlari joto, opisalaca laquiratuto, sujinilaichunae tie.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Junni Jesús camicarinato itsantie:
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Lachi Apa Diosi laca mirae tie. Lanan yacanan mirayoe tie. Junto lachi opisalachi tenchi puyano joyoe tie.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 In tobi tsachilacasiri lachi opisala titiyoe; uyanlacanan lachi opisala tinayoe. Yalacanan cano joyoe tie. Junni yalanan lachi fiquica meráto pelayailaito, jeralelanan man junni jolajochunae tie. Lasiri jeralelaca tsacumin joanae tie.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Junni la opisalachi tenchi tenca mánta mansonhichun, tenca mánta puyano joyoe tie. Jun tenchi lachi Apa Diosiri laca laquirae tie.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Monantiya laca yalachi munate puyasa carilaquituchunae tie. Lari tenca mántanan puyano joyoe tie. Tenca mánta puyano podeiyanae. Junsi tenca mántanan mansonhino podeiyanae tie. Lachi Apa Diosi laca tsanquisa mantato, jun tsannan quino podeisa carie tie.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Junni Jesús tsanticaca meráto, israelítalari yaca man parejori tenca calaquitue.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Weyan israelítalari Jesuca pa joto, yaca merátuntsan joe latinaminhe. Yucanchi oco yachibi wica joto, loco suwaca jonhoe latinaminhe.
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Weyanla mantimini itsanlatie:
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Junni aman man nete Jesús pilu mate micarinaminhe Jerusalén pueblobi. Fiesta ma jominhe. Matu mate Diosichi ya yucapiyacaca jera mansenunca mantenhinun fiestate jominhe.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Junni Jesuri Diosichi yabi nenaminhe Salomonchi posto tinunte.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Junni israelítalari Jesuchi awinta layaito itsanlatie:
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 — ausente —
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 — ausente —
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Lachi opisa cuwentala lachi fiquica seque meráto, labe penenaminlae tie. Yalaca mirato,
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 numatotiya sonnato polesa carimanyoe tie. Numatotiya puyalaituchunae tie. La yalaca quiranasa, monantiya lachi tedebi nechi josoleno podeilaituchunae tie.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Lachi Apa Diosi ya opisa cuwenta junlaca labe cayaisa carimin joe. Yari jeralelaca fécari sonban jonan, monantiya yachi tedebi nechi josoleno podeilaituchunae tie.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Junni laberi lachi Apaberi man junni jolajoyoe tie.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Junni Jesús tsantinunsile, israelítala manaman suca mancalaquee yaca su walacachi quito totechun.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Junni tsanquechinaminlaca quirato, Jesuri itsantie:
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Junni israelítalari itsanlatie:
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 — ausente —
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 — ausente —
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 — ausente —
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 La lachi Apa Diosi cuwenta ticatiya quitunari, laca quereilaituna!
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Junni lanan lachi Apa Diosi cuwenta seque wepanato quirantsancari quimin joyoe. Junni lachi fiquicari quereilaitutonan, Diosi tsannan quimin jonun tenchi quereilaina! tie. Jun tsanquinaminca quirato miino podeilaichunae lachi Apa Diosi labe man junni pejoeque. Lanan yachibi pejoequenan miino podeilaichunae.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Junni Jesús tsantinun tenchi, israelítalari yaca cachique manan tenfelainue. Junni tsanlainasanan, Jesuri se loto, jito polee.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Yalachibi nechi loto, Jordán pi man beco manjilaiyoe. Mumunmin Juan casale mumunnun postoca jito, junbi chuminlayoe.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Junbinan duque tsachila Jesúchica janilaie. Junni yalari itsanlatie:
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Junni junte duque tsachila Jesube cayailaie.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.