João 10

Diosichi Pila (COFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Junni Jesús itsanque micarie:
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Tamolanse witori, opisa tsacumin jochunae tie.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Yachi tenchi tamolan cuidaimin tsachi lasichunae. Junni opisa yaca meralaquichunae tie. Yachi opisalaca mumun pato oticato, lapa fisa tanlochunae tie.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Yachi opisalaca jera tanloto, yanan caqueito jichunae tie. Opisala yachi fiquica mirato, yabe bene janilaichunae tie.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Opisalari uyanlachi fiquica miratuto, yalabe bene jilaituchunae tie. Sujilaichunae tie.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesús yalaca tsanque cuenta polarito micarie Diosichi tsachila opisala cuwenta jolajoeque. Tsan josanan, yaca meráminla natiya tuitulajoe tíca tsantinanunca.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Junto Jesús manan micarito itsantie:
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Uyanla laca caquenan jato, opisa cuwenta jun tsachilaca cuidaibi jalaiyoe timinlae tie. Tsantiminla jotonan, seitonla joe. Jeralela tarinminla cuwenta joto, opisa tsanlaca seque cuidaituminla joe tie. Junni Diosichi opisa cuwenta junlari ya nene paminlaca meralaquituchunae tie.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Lari jun opisa cotonlabi winun tamolan joyoe. Labe cayaito wiminlaca se larito, seque nenasa carito cuidaiyanae tie.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Tarinpunla mantimini opisa tsanlaca cuidaibi jatuminla joe tie. Fudacarin, toten, seiton quin, quebi jaminla joe. La mantimini sonnasa caribi jacayoe. Fe son tito nenalarasa caribi jacayoe tie.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Lari opisalaca sen tsacumin joto opisalachi tenchi puyanae tie.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Uyanla mantimini lachi opisalaca seque cuidaituminla jochunae tie. Peyunlari joto, tsacumin itoto, seque cuidailaituchunae tie. Lobo janaminca quirato, opisalaca purato sujilaichunae tie. Junni lobo opisalaca cato, ara talulu suerechunae tie.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Peyunlari joto, opisalaca laquiratuto, sujinilaichunae tie.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 Junni Jesús camicarinato itsantie:
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Lachi Apa Diosi laca mirae tie. Lanan yacanan mirayoe tie. Junto lachi opisalachi tenchi puyano joyoe tie.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 In tobi tsachilacasiri lachi opisala titiyoe; uyanlacanan lachi opisala tinayoe. Yalacanan cano joyoe tie. Junni yalanan lachi fiquica meráto pelayailaito, jeralelanan man junni jolajochunae tie. Lasiri jeralelaca tsacumin joanae tie.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Junni la opisalachi tenchi tenca mánta mansonhichun, tenca mánta puyano joyoe tie. Jun tenchi lachi Apa Diosiri laca laquirae tie.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Monantiya laca yalachi munate puyasa carilaquituchunae tie. Lari tenca mántanan puyano joyoe tie. Tenca mánta puyano podeiyanae. Junsi tenca mántanan mansonhino podeiyanae tie. Lachi Apa Diosi laca tsanquisa mantato, jun tsannan quino podeisa carie tie.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Junni Jesús tsanticaca meráto, israelítalari yaca man parejori tenca calaquitue.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Weyan israelítalari Jesuca pa joto, yaca merátuntsan joe latinaminhe. Yucanchi oco yachibi wica joto, loco suwaca jonhoe latinaminhe.
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Weyanla mantimini itsanlatie:
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Junni aman man nete Jesús pilu mate micarinaminhe Jerusalén pueblobi. Fiesta ma jominhe. Matu mate Diosichi ya yucapiyacaca jera mansenunca mantenhinun fiestate jominhe.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Junni Jesuri Diosichi yabi nenaminhe Salomonchi posto tinunte.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Junni israelítalari Jesuchi awinta layaito itsanlatie:
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 — ausente —
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 — ausente —
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Lachi opisa cuwentala lachi fiquica seque meráto, labe penenaminlae tie. Yalaca mirato,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 numatotiya sonnato polesa carimanyoe tie. Numatotiya puyalaituchunae tie. La yalaca quiranasa, monantiya lachi tedebi nechi josoleno podeilaituchunae tie.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Lachi Apa Diosi ya opisa cuwenta junlaca labe cayaisa carimin joe. Yari jeralelaca fécari sonban jonan, monantiya yachi tedebi nechi josoleno podeilaituchunae tie.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Junni laberi lachi Apaberi man junni jolajoyoe tie.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Junni Jesús tsantinunsile, israelítala manaman suca mancalaquee yaca su walacachi quito totechun.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Junni tsanquechinaminlaca quirato, Jesuri itsantie:
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Junni israelítalari itsanlatie:
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 — ausente —
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 — ausente —
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 — ausente —
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 La lachi Apa Diosi cuwenta ticatiya quitunari, laca quereilaituna!
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Junni lanan lachi Apa Diosi cuwenta seque wepanato quirantsancari quimin joyoe. Junni lachi fiquicari quereilaitutonan, Diosi tsannan quimin jonun tenchi quereilaina! tie. Jun tsanquinaminca quirato miino podeilaichunae lachi Apa Diosi labe man junni pejoeque. Lanan yachibi pejoequenan miino podeilaichunae.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Junni Jesús tsantinun tenchi, israelítalari yaca cachique manan tenfelainue. Junni tsanlainasanan, Jesuri se loto, jito polee.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Yalachibi nechi loto, Jordán pi man beco manjilaiyoe. Mumunmin Juan casale mumunnun postoca jito, junbi chuminlayoe.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Junbinan duque tsachila Jesúchica janilaie. Junni yalari itsanlatie:
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Junni junte duque tsachila Jesube cayailaie.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.