Hebreus 11
Diosichi Pila (COFNT) vs NAA
1 Diosica quereiminlayoe tito, ¿tica tsantino jun? Yari itsanque joe: Diosica quereiminlari, ticatiya cachun mératori, canola joyoeque miralarayoe. Quirano podeitutonan miralarayoe.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Matu tote Diosichi tsachilari yaca quereilainan, Diosi yalaca se tinaminue.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Diosiri fiqui pacachiri toca quinue. Jera quiranun cosa quinato, quiratununcanan quinue. Diosica quereito, junca tsan joeque miralarayoe.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Abélinan, Caínnan matu tote acola jominlanue. Junni yala palunan Diosichi ticatiya epe cuwalaquinue. Junni Abéliri Diosica quereimin josa, ya epe cuwanacaca fe sen joe tinue yape jeralela miralarasa Abélica sen joeque. Junni Abel puyaca josanan, ya Diosica quereimin jonun tenchi yabe camiiminlayoe.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enoc Diosica quereimin jonan, Diosi yaca soncanan jamochi tanjinue yape puyatusa. Tsachila yaca neyanaminnan manfetulajonue Diosi yaca jamochi tanloca jonan. Diosi yaca jamochi catanlotusanan, tsachila yaca tenhica jominlanue Diosibe sen joeque.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Diosica quereitunari, numanan sen joe tituchunae. Diosibe cayaichi timinlari casaleri Diosi joeque quereinola joe. Junsi Diosica miichi timinlabe Diosi sen jochunaequenan quereinola joe.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Noé Diosica quereimin joto barco quinue. Diosi mapiya caeretuminnan yabe panue mapiya erechinayoeque. Junni Noeri Diosica quereito barco quinue yachi sonaca, naolaca, nasolaca se larichun. Junni Diosica tennatuminlari junca quirato miintsan jominlanue seitonla joyoeque. Junni Noeri Diosica quereito, sen tsachi inue.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Diosi Abrahanchi to cuwanae tinue yape ya toca tsacumin josa. Junni yaca jun toca jisa mantanue. Junni Abraham jun toca miitotonan, Diosica quereimin joto, jiniinue.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Diosi cuwano joyoe tinun tobi féto, Abraham tsacumin ino jotonan, moora chubi jamin cuwentari chuminue. Quidoca quica yabiri epele chuminue. Yachi nao Isaac, Isaachi nao Jacobo, yalanan Abrahanbe jun tobi tsanque chuminlanue.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Junni Abraham jun tobi tsanque chutonan, manca tobi chunoca méraminue. Jun manca tobi duque sen pueblobi chunoca méraminue. Ya pueblori Diosi quica jun pueblo joto, numatotiya joto poleno joe.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Abrahanchi sona Sárari duque sinuca jominnan, Diosica quereito, na wino podeinue. Diosinan yabe paca jominue na wichunaeque. Junni na winue Diosi tsa pamin jonan.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Abrahannan tsaracari duque unica joto, na caquiratuminnan puyawiyanue. Tsan jomin jotonan, duque seranue. Yachi alicala tsabo tsansi duque jolajoe. O lamari pi fiquibi tsalan ni tsansi duque jolajoe.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Yala jeralelabe Diosi paca jominue yalachi tenchi duque senca cuwano joyoeque. Junni yalari quereimin jominlanue tsanquichunaeque. Tsan josanan, Diosi yalachi tenchi catsanquitusanan jera puyalainue. Juntonan yalari miraminlanue duque inale tsanquichunaeque. Tsanquino jun ma cafatusanan, tenhilainue inale fachunaeque. Yalari in tote tsachila itolajoyoe latinue. Sonnano fecári in tote moorari chularayoe latinue. Puyatobi, aman chiquilachi tsa toca jinola joyoe latinue.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 In tote tsachila itolajoyoe latinari, junni miintsan joe tsa chuchun toca neyalaquinaeque.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Junni yala neyananun tori matu casale chunun to itominue. Jun to jomin jomanpari, manjino podeino jola taminlanue.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Te, yala jun toca manneyalaquitunue; yala neyananun to tsaracari fe sen to jominue. Diosichi to jominue. Jun tenchi Diosiri luratue yalachi Diosi joe latinasa. Yalachi tenchi sen puebloca jera seca joe.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Isaaca totenari, Diosi yaca mansoncarino podeichunaeque quereinue. Junni Isaac totaichinaminca Diosi yaca se larito, yachi apachi mancuwanan, mansoncarica cuwenta patinue.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Junsi Isaaman uwaito, Diosica quereimin joto, yachi nalalachi tenchi Diosibe rocainue. Jacóbobe Esaúbeca seque quinaque rocainue.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Junsi Jacóbonan Diosica quereimin joto, yachi nietolaca bendesiquinue. Yachi nao Josechi nalalaca bendesiquinue. Puyachinaminnan yachi tolabe sonbaito wiruito, Diosica se tito, bendesiquinue.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Junsi Joseman Diosica quereimin joto, cuenta quinue israelítala Egipto tobi nechi jera manlolaiichunaeque. Yari puyachinaminnan mantanue ya puyacaca Egíptobi nechi mantanloto, uyanchi manmenalaquinaque.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Junni Moisés naino mate yachi apabe ayanbe Diosica quereimin jominlanue. Junto Moisés uraran na joe tito yaca tsalaquinue. Miyari israelita unila nalalaca totesa mantaca josatiya jeleratuto, yaca peman pe fecári tsato taminlanue.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Junni Egipto to miyachi nama Moiseca uwa suwaca josanan, Moiseri Diosica quereimin joto, Ya sonachi nao itoyoe tinue.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Moisés wenteno jominue. O Diosichi tsachilabe pejoyoe tino jominue, o Egipto to mantamin joyoe tino jominue. Egipto to tsachi joyoe timanpari, jutsa quito nenamin jototiya, moora fecáriri jutsabe pansi chumin jono jomin jonhoe. Junni yari Diosichi tsachilabe pejoyoe tito, yalabe pepadeseinue.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Egipto to tsachiyoe timanpari, duque mica sen jominca tsacumin ino jomin jonhoe. Junni juncari munaratuto, Diosichi tsachi ito, duque padeseino jominue. Junni Moiseri Crístochi tenchi padeseino fe sen joeque tenca cato, Egipto to cosalaca jera telaqueponue. Egipto to cosalaca munaratuto, Diosi cuwano jonunca fe munarayoe tinue.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Diosica quereimin joto, Egipto to miyari pa josanan yari jeleratuto, junbi nechi manloniinue. Quiraitunun Diosica quiramin cuwenta, Moiseri peleituto wantainiinue.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Junnasa Diosiri totemin anjelica erenue yape caque naica jun unila nalalaca jera totesa. Junni Moiseri Diosica quereimin joto, yaca meráto, opisa náca toteto fimiyanue caque casa mate. Junni opisa nachi asanca tamolante jera aralenue yape totemin anjeli israelítalaca totetusa.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Diosica duque quereiminla joto, israelítalari Mar Rojo tinun wa pise polenato, pi itonse cuwenta polelainue. Egipto to soldadolari junsenan polelainasa, pi jera mandoinan, jadito jera puyalainue.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Junni manca mate israelítalari Diosica duque quereiminla joto, siete ma fecári Jericó pueblo awinta nenaminlanue. Yala Diosica duque quereiminla jonan, Jericó awinta wa serica jominnan jera darapatiniinue.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Junni Jericobi niyan unilalabetiya seiton imin sona jominue. Rahab mumun jominue. Israelita soldadola Jericoca nosa quirabi jinaminlaca Rahábiri tsanue yape Jericobi mantaminla yalaca felaitusa. Junni weyan Jericobi chuminlari Diosica merátuchi tito puyalainasanan, Rahábiri Diosica quereimin joto pepuyatunue.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Junni yalaca patobi, ¿moca capantsan jun? Gedeonca, Baraca, Sansonca, Jéfteca, Davica, Samuélica, junsi Diosichi mantate paminlaca, cuenta quino podeino joinhie. Junni mancaca mancaca pano jola itoyoe.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Yalari Diosica duque quereiminla joto, quera quicaato fe loto, yala mantá tan ilainue. Weyanlari Diosica quereito, yalachi tobinan seque mantamin jominlanue. Diosiri yalaca ayudaino joyoe tica joto ayudainue. Weyanlari luquelachi fiqui foroca dolaquinue.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Weyanlari sonban nin lunaminca piyarilaquinue. Weyanlari se lolainue pa jominla espadachi totechi latinasanan. Weyanlari cumana jominlari Diosibe sonbailainue. Weyanlari duque sonba quera quicaato, bare to soldadolaca suerelaquinue.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Sonalachi unilala puyaca jominlaca Diosi mansonhisa carinue.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Seitonla weyanlacari lucarin, asotaquin, cadenachi telen, doquin, quilaquinue.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Weyanlacari su walaca quito toten, weyanlacari serachi butunquin, weyanlaca espadachi toten, quilaquinue. Weyanlari duque popere joto, opisa quidochi o chibo quidochi doito nenaminlanue. Seitonlari ya senlaca duque wepanarito padesecarilaquinue.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Niyanlanantiya chutunun postote du minu to forochi nenaminlanue. Diosica tennatuminlari yalabe pechuno michi sen itominlanue.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Yalaca jeralela Diosica quereimin jominlaca Diosi senla joe tinue. Tsan josanan, Diosi yalachi tenchi seque quino joyoe tica jotonan, catsanquica itominue.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Diosiri chiquilaca tenca cato, nantanancari seque queyanae tinue. Yalacasiri jera seque quino itoyoe tinue. Yalacanan, chiquilacanan jera man parejori sen suwanae tinue. Jun tenchi yalari mérano jominlanue.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.