Gálatas 4
Diosichi Pila (COFNT) vs VC
1 Apala jera tanunca nanni inaleri yalachi nalala talarachunae erensia cato. Tsan jotonan, ya nalalari nalala cajominnan, yalachi apala tanunca natiya mantano podeitulajochunae. Peyunla cuwentari mantaiminlari jochunae.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Uwainunbi aman apala yalachinan mantá cuwalaquichunae yape jera mantalaquisa. Jun fecári nalalaca cuidaiminlaca meránola jochunae.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Chiquilari jun tsannan jolajoyoe. Crístoca camiituminnan, nalala cuwentanan jominlayoe. Tsachilachi miteri tenca camin jominlayoe.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Junni ma fenunbi, Diosiri yachi Naoca erenue yape chiquilaca se larisa. Yachi ayanni tsachi sona jominue. Ya Naori tsachi inue. Junni yanan israelita pejoto, Diosichi mantá chutecaca pemeráno jun jominue. Junni yanan ya mantaca pemeráno jun joto,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 ya mantaca meráno junlaca se larino podeie yape chiquilanan Diosichi nalala pejolajosa.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Junni nulari Diosichi nalala jonan, Diosiri yachi Naochi Tencaca ereto nulachibi wisa carinue. Junbi witobi, Apa Diosica lachi Apa timiyamin joe.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Junni amana nulari peyunla cuwenta itolajoe. Diosichi nalala jolajoe. Junni Diosichi nalala jotori, Diosi tsara sen tanunca nulanan petalarachunae. Crístochi joto, ya sen erensiaca petalarachunae.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Casaleri nulari tsa Diosicari miitominlanue. Epe diosi joe tinunlaberi penenato, yalabe peyunla cuwenta mantaimin jominlanue.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Amanari nulari Diosica jera miicala joe. O fe tuca patori, Diosi nulaca yaca jera miisa carica joe. Junni tsa Diosica numa miica jotori, ¿niyaito tsachilachi mite mantenca calaquinayun? Epe cumana fiquica tenca mancalaquinae. Jun fiquica tenca mancanatori, peyunla cuwenta manhinono latinae.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Tsachilachi miteri quitunun maca duque respetain, junsi pe cura o wata cura fiesta maca duque respetain, iminla joe.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Nulaca duque wepananayoe nulaca micarica josanan natiya miitucala joeque.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Lari israelítalachi mantá chutecaca telaquepoyoe nula cuwenta pejochun. Junni nulabe duque rocainayoe yape la cuwentanan pejolajosa. Nulanan la cuwenta jochun ya mantaca mantelaquepolaquede! Lari nulachica casale jinasari, labe duque sen jominlae.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Jun materi nulabe Jesucrístoca paca sen fiquica micaribi jinato, quiyanpun joto nulachica jica jomanyoe.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Jun quiyanchi duque padeseinamincanan nulari laca facarinilaquee. Diosichi anjelica cuwenta, o Jesucristo patsaca cuwenta laca facarilaquee.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Jun mate duque son tinaminlae. Poden jomanpari, nulachi cacacanan larito lachi cuwano jominla jonhoe. ¿Junni junte nechiri niyaito uyan tenca manhilaiyun?
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 ¿Nulabe tsarasica panun tenchi laca pailaiyun?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ya nene micariminlari nulabe amico ichiqueri otoque paminla joe. Juntonan nulaca seiton suwachiqueri tsanlatinae. Nulaca palaque micarichiqueri tsanlatinae yape chiquilaca mantelaquepolaquisa. Junni nulari yalaca merátori, chiquilaca telaquepoto, yalabesiri penenaminla patilaichunae. Yalari jun tenchisiri nulabe amico ino munaralarae.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Aman ayudaichunni amico ino munarano se jochunae. Numasitiya se jochunae. Nula mantimini nulabe penenano matesiri lachi amicola jolajoe.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Lachi nalalaca cuwenta nulaca laquirayoe. Sonala na quichun padeseinun tsansi lanan lachi tencabi padeseinayoe yape nula Cristo cuwenta ilaisa.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Nulachica manan quirabi jino se jonoe. Nulaca manquiratori, uyan quiraque manpano se jonoe. Nula niyaque tenca cananunca natiya tuino podeitiyoe.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Nulachi Diosichi mantá chutecaca meráno muquilaquinari, jun pilabi chutecaca tenca calaquede!
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Itsanque chuteca joe: Matu to Abrahanni paluca naola taminue. Manca naochi ayan peyun sonari jominue. Manca naochi ayanni peyun sona itominue; Abrahanchi tsa sona jominue.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Abrahanchi tenca mántanan na tachiquesiri ya peyun sonachibi na taminue. Manca nao mantimini uyan quiraque nainue. Diosi patsa Abrahanbe pato, nuca na tasa cariyanae tinue. Junni ya naori Diosi pacabe nainue.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 — ausente —
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 — ausente —
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 — ausente —
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 — ausente —
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 — ausente —
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 — ausente —
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 ¿Junni Diosichi Pilabi ya Ismaélica niyaque chuteca jun? Itsanque chuteca joe: Peyun sonabe yachi naobeca uyanchi erentsan joeque chuteca joe. Peyun sonachi naori Abrahanchi tsa sonachi naobe parejo erensia pecatuntsan joeque chuteca joe.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Junni acola, soquila, chiquilari peyun sonalachi alicala cuwenta itolajoyoe. Tsa sonachi alicala cuwenta jolajoyoe.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.