Gálatas 4
Diosichi Pila (COFNT) vs NTLH
1 Apala jera tanunca nanni inaleri yalachi nalala talarachunae erensia cato. Tsan jotonan, ya nalalari nalala cajominnan, yalachi apala tanunca natiya mantano podeitulajochunae. Peyunla cuwentari mantaiminlari jochunae.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Uwainunbi aman apala yalachinan mantá cuwalaquichunae yape jera mantalaquisa. Jun fecári nalalaca cuidaiminlaca meránola jochunae.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Chiquilari jun tsannan jolajoyoe. Crístoca camiituminnan, nalala cuwentanan jominlayoe. Tsachilachi miteri tenca camin jominlayoe.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Junni ma fenunbi, Diosiri yachi Naoca erenue yape chiquilaca se larisa. Yachi ayanni tsachi sona jominue. Ya Naori tsachi inue. Junni yanan israelita pejoto, Diosichi mantá chutecaca pemeráno jun jominue. Junni yanan ya mantaca pemeráno jun joto,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 ya mantaca meráno junlaca se larino podeie yape chiquilanan Diosichi nalala pejolajosa.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Junni nulari Diosichi nalala jonan, Diosiri yachi Naochi Tencaca ereto nulachibi wisa carinue. Junbi witobi, Apa Diosica lachi Apa timiyamin joe.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Junni amana nulari peyunla cuwenta itolajoe. Diosichi nalala jolajoe. Junni Diosichi nalala jotori, Diosi tsara sen tanunca nulanan petalarachunae. Crístochi joto, ya sen erensiaca petalarachunae.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Casaleri nulari tsa Diosicari miitominlanue. Epe diosi joe tinunlaberi penenato, yalabe peyunla cuwenta mantaimin jominlanue.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Amanari nulari Diosica jera miicala joe. O fe tuca patori, Diosi nulaca yaca jera miisa carica joe. Junni tsa Diosica numa miica jotori, ¿niyaito tsachilachi mite mantenca calaquinayun? Epe cumana fiquica tenca mancalaquinae. Jun fiquica tenca mancanatori, peyunla cuwenta manhinono latinae.
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Tsachilachi miteri quitunun maca duque respetain, junsi pe cura o wata cura fiesta maca duque respetain, iminla joe.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Nulaca duque wepananayoe nulaca micarica josanan natiya miitucala joeque.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Lari israelítalachi mantá chutecaca telaquepoyoe nula cuwenta pejochun. Junni nulabe duque rocainayoe yape la cuwentanan pejolajosa. Nulanan la cuwenta jochun ya mantaca mantelaquepolaquede! Lari nulachica casale jinasari, labe duque sen jominlae.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Jun materi nulabe Jesucrístoca paca sen fiquica micaribi jinato, quiyanpun joto nulachica jica jomanyoe.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Jun quiyanchi duque padeseinamincanan nulari laca facarinilaquee. Diosichi anjelica cuwenta, o Jesucristo patsaca cuwenta laca facarilaquee.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Jun mate duque son tinaminlae. Poden jomanpari, nulachi cacacanan larito lachi cuwano jominla jonhoe. ¿Junni junte nechiri niyaito uyan tenca manhilaiyun?
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 ¿Nulabe tsarasica panun tenchi laca pailaiyun?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Ya nene micariminlari nulabe amico ichiqueri otoque paminla joe. Juntonan nulaca seiton suwachiqueri tsanlatinae. Nulaca palaque micarichiqueri tsanlatinae yape chiquilaca mantelaquepolaquisa. Junni nulari yalaca merátori, chiquilaca telaquepoto, yalabesiri penenaminla patilaichunae. Yalari jun tenchisiri nulabe amico ino munaralarae.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Aman ayudaichunni amico ino munarano se jochunae. Numasitiya se jochunae. Nula mantimini nulabe penenano matesiri lachi amicola jolajoe.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Lachi nalalaca cuwenta nulaca laquirayoe. Sonala na quichun padeseinun tsansi lanan lachi tencabi padeseinayoe yape nula Cristo cuwenta ilaisa.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Nulachica manan quirabi jino se jonoe. Nulaca manquiratori, uyan quiraque manpano se jonoe. Nula niyaque tenca cananunca natiya tuino podeitiyoe.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Nulachi Diosichi mantá chutecaca meráno muquilaquinari, jun pilabi chutecaca tenca calaquede!
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Itsanque chuteca joe: Matu to Abrahanni paluca naola taminue. Manca naochi ayan peyun sonari jominue. Manca naochi ayanni peyun sona itominue; Abrahanchi tsa sona jominue.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Abrahanchi tenca mántanan na tachiquesiri ya peyun sonachibi na taminue. Manca nao mantimini uyan quiraque nainue. Diosi patsa Abrahanbe pato, nuca na tasa cariyanae tinue. Junni ya naori Diosi pacabe nainue.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 — ausente —
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 — ausente —
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 — ausente —
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 — ausente —
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 — ausente —
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 — ausente —
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 ¿Junni Diosichi Pilabi ya Ismaélica niyaque chuteca jun? Itsanque chuteca joe: Peyun sonabe yachi naobeca uyanchi erentsan joeque chuteca joe. Peyun sonachi naori Abrahanchi tsa sonachi naobe parejo erensia pecatuntsan joeque chuteca joe.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Junni acola, soquila, chiquilari peyun sonalachi alicala cuwenta itolajoyoe. Tsa sonachi alicala cuwenta jolajoyoe.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.