Gálatas 4
Diosichi Pila (COFNT) vs BKJ
1 Apala jera tanunca nanni inaleri yalachi nalala talarachunae erensia cato. Tsan jotonan, ya nalalari nalala cajominnan, yalachi apala tanunca natiya mantano podeitulajochunae. Peyunla cuwentari mantaiminlari jochunae.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Uwainunbi aman apala yalachinan mantá cuwalaquichunae yape jera mantalaquisa. Jun fecári nalalaca cuidaiminlaca meránola jochunae.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Chiquilari jun tsannan jolajoyoe. Crístoca camiituminnan, nalala cuwentanan jominlayoe. Tsachilachi miteri tenca camin jominlayoe.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Junni ma fenunbi, Diosiri yachi Naoca erenue yape chiquilaca se larisa. Yachi ayanni tsachi sona jominue. Ya Naori tsachi inue. Junni yanan israelita pejoto, Diosichi mantá chutecaca pemeráno jun jominue. Junni yanan ya mantaca pemeráno jun joto,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ya mantaca meráno junlaca se larino podeie yape chiquilanan Diosichi nalala pejolajosa.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Junni nulari Diosichi nalala jonan, Diosiri yachi Naochi Tencaca ereto nulachibi wisa carinue. Junbi witobi, Apa Diosica lachi Apa timiyamin joe.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Junni amana nulari peyunla cuwenta itolajoe. Diosichi nalala jolajoe. Junni Diosichi nalala jotori, Diosi tsara sen tanunca nulanan petalarachunae. Crístochi joto, ya sen erensiaca petalarachunae.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Casaleri nulari tsa Diosicari miitominlanue. Epe diosi joe tinunlaberi penenato, yalabe peyunla cuwenta mantaimin jominlanue.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Amanari nulari Diosica jera miicala joe. O fe tuca patori, Diosi nulaca yaca jera miisa carica joe. Junni tsa Diosica numa miica jotori, ¿niyaito tsachilachi mite mantenca calaquinayun? Epe cumana fiquica tenca mancalaquinae. Jun fiquica tenca mancanatori, peyunla cuwenta manhinono latinae.
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Tsachilachi miteri quitunun maca duque respetain, junsi pe cura o wata cura fiesta maca duque respetain, iminla joe.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Nulaca duque wepananayoe nulaca micarica josanan natiya miitucala joeque.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Lari israelítalachi mantá chutecaca telaquepoyoe nula cuwenta pejochun. Junni nulabe duque rocainayoe yape la cuwentanan pejolajosa. Nulanan la cuwenta jochun ya mantaca mantelaquepolaquede! Lari nulachica casale jinasari, labe duque sen jominlae.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Jun materi nulabe Jesucrístoca paca sen fiquica micaribi jinato, quiyanpun joto nulachica jica jomanyoe.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Jun quiyanchi duque padeseinamincanan nulari laca facarinilaquee. Diosichi anjelica cuwenta, o Jesucristo patsaca cuwenta laca facarilaquee.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Jun mate duque son tinaminlae. Poden jomanpari, nulachi cacacanan larito lachi cuwano jominla jonhoe. ¿Junni junte nechiri niyaito uyan tenca manhilaiyun?
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 ¿Nulabe tsarasica panun tenchi laca pailaiyun?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ya nene micariminlari nulabe amico ichiqueri otoque paminla joe. Juntonan nulaca seiton suwachiqueri tsanlatinae. Nulaca palaque micarichiqueri tsanlatinae yape chiquilaca mantelaquepolaquisa. Junni nulari yalaca merátori, chiquilaca telaquepoto, yalabesiri penenaminla patilaichunae. Yalari jun tenchisiri nulabe amico ino munaralarae.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Aman ayudaichunni amico ino munarano se jochunae. Numasitiya se jochunae. Nula mantimini nulabe penenano matesiri lachi amicola jolajoe.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Lachi nalalaca cuwenta nulaca laquirayoe. Sonala na quichun padeseinun tsansi lanan lachi tencabi padeseinayoe yape nula Cristo cuwenta ilaisa.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Nulachica manan quirabi jino se jonoe. Nulaca manquiratori, uyan quiraque manpano se jonoe. Nula niyaque tenca cananunca natiya tuino podeitiyoe.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Nulachi Diosichi mantá chutecaca meráno muquilaquinari, jun pilabi chutecaca tenca calaquede!
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Itsanque chuteca joe: Matu to Abrahanni paluca naola taminue. Manca naochi ayan peyun sonari jominue. Manca naochi ayanni peyun sona itominue; Abrahanchi tsa sona jominue.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Abrahanchi tenca mántanan na tachiquesiri ya peyun sonachibi na taminue. Manca nao mantimini uyan quiraque nainue. Diosi patsa Abrahanbe pato, nuca na tasa cariyanae tinue. Junni ya naori Diosi pacabe nainue.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 — ausente —
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 — ausente —
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 — ausente —
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 — ausente —
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 — ausente —
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 — ausente —
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 ¿Junni Diosichi Pilabi ya Ismaélica niyaque chuteca jun? Itsanque chuteca joe: Peyun sonabe yachi naobeca uyanchi erentsan joeque chuteca joe. Peyun sonachi naori Abrahanchi tsa sonachi naobe parejo erensia pecatuntsan joeque chuteca joe.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Junni acola, soquila, chiquilari peyun sonalachi alicala cuwenta itolajoyoe. Tsa sonachi alicala cuwenta jolajoyoe.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.