Gálatas 4
Diosichi Pila (COFNT) vs NVI
1 Apala jera tanunca nanni inaleri yalachi nalala talarachunae erensia cato. Tsan jotonan, ya nalalari nalala cajominnan, yalachi apala tanunca natiya mantano podeitulajochunae. Peyunla cuwentari mantaiminlari jochunae.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Uwainunbi aman apala yalachinan mantá cuwalaquichunae yape jera mantalaquisa. Jun fecári nalalaca cuidaiminlaca meránola jochunae.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Chiquilari jun tsannan jolajoyoe. Crístoca camiituminnan, nalala cuwentanan jominlayoe. Tsachilachi miteri tenca camin jominlayoe.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Junni ma fenunbi, Diosiri yachi Naoca erenue yape chiquilaca se larisa. Yachi ayanni tsachi sona jominue. Ya Naori tsachi inue. Junni yanan israelita pejoto, Diosichi mantá chutecaca pemeráno jun jominue. Junni yanan ya mantaca pemeráno jun joto,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 ya mantaca meráno junlaca se larino podeie yape chiquilanan Diosichi nalala pejolajosa.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Junni nulari Diosichi nalala jonan, Diosiri yachi Naochi Tencaca ereto nulachibi wisa carinue. Junbi witobi, Apa Diosica lachi Apa timiyamin joe.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Junni amana nulari peyunla cuwenta itolajoe. Diosichi nalala jolajoe. Junni Diosichi nalala jotori, Diosi tsara sen tanunca nulanan petalarachunae. Crístochi joto, ya sen erensiaca petalarachunae.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Casaleri nulari tsa Diosicari miitominlanue. Epe diosi joe tinunlaberi penenato, yalabe peyunla cuwenta mantaimin jominlanue.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Amanari nulari Diosica jera miicala joe. O fe tuca patori, Diosi nulaca yaca jera miisa carica joe. Junni tsa Diosica numa miica jotori, ¿niyaito tsachilachi mite mantenca calaquinayun? Epe cumana fiquica tenca mancalaquinae. Jun fiquica tenca mancanatori, peyunla cuwenta manhinono latinae.
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Tsachilachi miteri quitunun maca duque respetain, junsi pe cura o wata cura fiesta maca duque respetain, iminla joe.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Nulaca duque wepananayoe nulaca micarica josanan natiya miitucala joeque.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Lari israelítalachi mantá chutecaca telaquepoyoe nula cuwenta pejochun. Junni nulabe duque rocainayoe yape la cuwentanan pejolajosa. Nulanan la cuwenta jochun ya mantaca mantelaquepolaquede! Lari nulachica casale jinasari, labe duque sen jominlae.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Jun materi nulabe Jesucrístoca paca sen fiquica micaribi jinato, quiyanpun joto nulachica jica jomanyoe.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Jun quiyanchi duque padeseinamincanan nulari laca facarinilaquee. Diosichi anjelica cuwenta, o Jesucristo patsaca cuwenta laca facarilaquee.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Jun mate duque son tinaminlae. Poden jomanpari, nulachi cacacanan larito lachi cuwano jominla jonhoe. ¿Junni junte nechiri niyaito uyan tenca manhilaiyun?
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 ¿Nulabe tsarasica panun tenchi laca pailaiyun?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Ya nene micariminlari nulabe amico ichiqueri otoque paminla joe. Juntonan nulaca seiton suwachiqueri tsanlatinae. Nulaca palaque micarichiqueri tsanlatinae yape chiquilaca mantelaquepolaquisa. Junni nulari yalaca merátori, chiquilaca telaquepoto, yalabesiri penenaminla patilaichunae. Yalari jun tenchisiri nulabe amico ino munaralarae.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Aman ayudaichunni amico ino munarano se jochunae. Numasitiya se jochunae. Nula mantimini nulabe penenano matesiri lachi amicola jolajoe.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Lachi nalalaca cuwenta nulaca laquirayoe. Sonala na quichun padeseinun tsansi lanan lachi tencabi padeseinayoe yape nula Cristo cuwenta ilaisa.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Nulachica manan quirabi jino se jonoe. Nulaca manquiratori, uyan quiraque manpano se jonoe. Nula niyaque tenca cananunca natiya tuino podeitiyoe.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Nulachi Diosichi mantá chutecaca meráno muquilaquinari, jun pilabi chutecaca tenca calaquede!
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Itsanque chuteca joe: Matu to Abrahanni paluca naola taminue. Manca naochi ayan peyun sonari jominue. Manca naochi ayanni peyun sona itominue; Abrahanchi tsa sona jominue.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Abrahanchi tenca mántanan na tachiquesiri ya peyun sonachibi na taminue. Manca nao mantimini uyan quiraque nainue. Diosi patsa Abrahanbe pato, nuca na tasa cariyanae tinue. Junni ya naori Diosi pacabe nainue.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 — ausente —
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 — ausente —
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 — ausente —
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 — ausente —
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 — ausente —
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 — ausente —
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 ¿Junni Diosichi Pilabi ya Ismaélica niyaque chuteca jun? Itsanque chuteca joe: Peyun sonabe yachi naobeca uyanchi erentsan joeque chuteca joe. Peyun sonachi naori Abrahanchi tsa sonachi naobe parejo erensia pecatuntsan joeque chuteca joe.
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Junni acola, soquila, chiquilari peyun sonalachi alicala cuwenta itolajoyoe. Tsa sonachi alicala cuwenta jolajoyoe.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.