Gálatas 3
Diosichi Pila (COFNT) vs NAA
1 Nula galácialari tenca iton jolajoe. Nulari encana fiquica quereituntsan jominue. Nulari wari tuca miilaie Jesucrístoca corosibi toteca joeque.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Nulaberi man fiquiri capanhano muquee: ¿Diosiri niya jonan yachi Tencaca nulachibi wisa carin? ¿Yachi mantá chutecaca jera meráto obedeseinun tenchi, o Jesucrístoca paca sen fiquica meráto quereinun tenchi?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Junni nulari casale Diosichi sonbabe sen tenca itori, ¿niyaito tencachique sonbabe fe seide seide jichi latinayun? Tenca iton jolajoe.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Duque padeseinatonan, ¿epenan padeseilaiyun? Natiya epe itono jonhoe.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Diosiri yachi Tencaca nulachibi wisa carimin joe. Junsi nulachite duque wepanato quirantsancari seque quimin joe. Junni nulari miralaranae niyaito tsanquimin jonunca. Yachi mantá chutecaca jera seque meránun tenchi tsantumin joe; yachi sen fiquica jera meráto quereinun tenchi tsanmin joe.
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Matu to Abrahanca tenca calaquede! Diosichi Pilabi yaca itsanque chuteca joe: Diosibe cayainun tenchi Diosiri yaca sen joe tinueque chuteca joe.
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Junni jerale israelítalanan Abrahanchi alicala jolajoyoe. Tsan josanan Diosiri yabe cayaiminlacasiri Abrahanchi alicala joe tichunae israelítalacanan, israelita itonlacanan.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Junsi Abrahanca man fiquiman pantsan joe. Diosiri yabe trato quinue. Aman Diosiri miraminue yabe cayaiminlacari sen jolajoe tino joyoeque. Israelita itonlacanan jun tsanquenan sen jolajoe tino joyoeque matu mate jera tenhinue. Junto Diosiri Abrahanbe itsanque trato quinue: Nu tenchisiri jerale to tsachilabe sen joanae tito trato quinue. Matu mate Abrahanbe jun sen fiquica cuenta quinueque chuteca joe Diosichi Pilabi.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Junni Abraham cuwenta Diosibe cayaiminlaca Abrahanca cuwenta Diosiri sen jolajoe tichunae.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Junnasa mantimini Diosichi mantaca meracachiri se lochique tenfeminlari, yucaquica patilaichunae. Diosichi Pilabi yaca paca joe. Diosichi mantá chutecaca jera patsa merátuminlacari Diosi yucaquichunaeque chuteca joe.
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Jun fiquica seque tenca cato tuca miintsan joe. Monantiya Diosichi mantá chutecaca meracachi Diosibe se patilaituchunae. Cayaiminlaca mantimini Diosi itsantinue: Diosibe cayaicachi se iminlari numatotiya sonnato polelaichunae tinue.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Yachi mantá chutecaca mantimini uyan quiraque panue. Jun mantaca meracachiri se loto numatotiya sonnato poleno muquinari, jera patsa meránola jochunae tinue. Tsanhino poden jomanpari, Crístoca quereituminlanan se lono jominla jonhoe.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 ¿Junni Diosichi mantaca merátunun tenchi yucaquino jonunca niyan timannan? Crístori chiquilaca se larinue yape Diosi chiquilaca yucaquitusa. Diosichi Pilabi junca itsanque chuteca joe: Chidebi eruncarica junlari jeralela yucaquica junla jochunaeque chuteca joe. Cristo tsanque corosibi puyato, tenca mántanan yucaquica inue yape Diosi chiquilaca yucaquitusa.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Diosiri Abrahanbe paca jominue Abraham tenchisiri jerale tote chuminlabe sen joanaeque. Junni Crístori chiquilachi tenchi yucaquica inue yape israelita itonlanan yabe cayainari yalacanan sen jolajoe petisa. Crístobe cayainan, Diosi yachi Tencaca chiquilachibi wisa carimin joe. Ya patsa panue tsanquino joyoeque.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Nulaca micarichun tsachila tala trato icaca cuenta quechinayoe. Tsachila trato quitori, jeralela firmaquicale nechi monantiya ya tratoca epe mansuwano podeilaituchunae. Mancanbiyacarino podeilaituchunae.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Junni Diosiri Abrahanbe jun tratoca quinue. Tsanquinato, yabesiri quitunue. Yabenan yachi alicabenan quinue. Junni “alicala” titunue; layanlaca patunue. Mancacari pato, “alicari” tinue. Ya alicari Cristo joe.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Junni ya tratoca tenca calaquede! Diosi Abrahanbe telatunun trato quinue. Diosinan firmaquica cuwenta jominue. Junni Diosiri jun tratoca quetobi, junpalu patsa peman chunca wata inasabi aman yachi mantaca pila chutesa carinue. Junni mantaca pila chuteca josatiya, jun tratori epe ituchunae. Caquenan quica jun joto, merántsan cajochunae.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 ¿Junni niya jonan Diosiri chiquilaca sen jolajoe tichunan? Yachi mantá chutecaca jera meránun tenchi jotori, junni trato tenchi itochunae. Tsan josanan Diosi Abrahanbe tratoca quinato, mantaca meráno joeque natiya patuminnan trato quinue.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Tsan jonari, ¿Diosiri ti quichun yachi mantaca pila chutesa carinun? Aman itsanque joe: Abrahanbe trato quinato, ¿ya tratoca Abrahanchi alicabenan quica jomin jotun? Junni ya alica jano fecári, ya mantá chuteca pilaca cuwanue yape tsachilari jutsa quilaquinayoeque tenhilaisa. Junni jun mantacari Diosi patsa cuwatunue. Ya mantacari anjelilaca cuwasa mantanue. Anjelilari ya mantaca tsachi mancachi cuwalaquinue yape yari uyanlachi manpolarisa.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Junni manpolaricaca pánari, paluca cuwaminla jolajochunae; mancasiri itochunae. Diosi, ya trato quinato mantimini, ya mancasiri Abrahanbe panue.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Junni Diosiri jun tratoca quetobi, junte nechi yachi mantaca cuwanato, ¿jun tratoca epe patarinaminun? Numanan. Ya mantári tsara sen jotonan, tsachilachi tencaca sonnasa carino podeitunue. Ya mantá poden jomanpari, junni mantaca meracachi seino jominla jonhoe.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Junni Diosichi Pilabi chuteca joe jeralela jutsa quiminla joeque. Diosi mantimini man fiquiman paca joe: Jerale Jesucrístobe cayaiminlacasiri se lariyanae tinue. Junni Diosiri mocanantiya tenca mántanan se lono podeisa caritunue yape jeralela Jesucrístobe cayaitosiri se lono podeinola josa.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Chiquilari Crístobe cayainola joe tinun fiquica camiitoto, Diosichi mantaca obedeseitunun tenchi doramin cuwenta jominlayoe. Yabe cayaino joe tinun fiquica miino fecári, se lono podeilaitiyoe.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Junni nalalaca uwasuwanoca tenca calaquede! Nalalaca duque cuidaiminla joyoe jera uwaino fecári. Junni Diosichi mantá chuteca pilari nalalaca cuidaimin cuwenta jominue. Cristo jano fecári chiquilaca cuidaimin cuwenta jominue Crístobe cayailaisa yape Diosiri chiquilaca sen jolajoe tisa.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 — ausente —
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 — ausente —
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Nulari Crístochi tsachila ito mumunhitori, jeralela Cristo cuwenta icala joe.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Jesucrístochi jotori, jeralela man parejori jolajoyoe. Israelítala o israelita itonla, peyunla o patronla, unilala o sonala, jeralela man parejori jolajoyoe.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Junni nulanan Crístochi pejolajotori, Abrahanchi alicala cuwenta pejolajoe. Junni Diosi Abrahanchi alicalachi tenchi ticatiya queyanae tito nulachi tenchinan pequichunae erensia cuwenta.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.