Gálatas 3

Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nula galácialari tenca iton jolajoe. Nulari encana fiquica quereituntsan jominue. Nulari wari tuca miilaie Jesucrístoca corosibi toteca joeque.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Nulaberi man fiquiri capanhano muquee: ¿Diosiri niya jonan yachi Tencaca nulachibi wisa carin? ¿Yachi mantá chutecaca jera meráto obedeseinun tenchi, o Jesucrístoca paca sen fiquica meráto quereinun tenchi?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Junni nulari casale Diosichi sonbabe sen tenca itori, ¿niyaito tencachique sonbabe fe seide seide jichi latinayun? Tenca iton jolajoe.
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Duque padeseinatonan, ¿epenan padeseilaiyun? Natiya epe itono jonhoe.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Diosiri yachi Tencaca nulachibi wisa carimin joe. Junsi nulachite duque wepanato quirantsancari seque quimin joe. Junni nulari miralaranae niyaito tsanquimin jonunca. Yachi mantá chutecaca jera seque meránun tenchi tsantumin joe; yachi sen fiquica jera meráto quereinun tenchi tsanmin joe.
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Matu to Abrahanca tenca calaquede! Diosichi Pilabi yaca itsanque chuteca joe: Diosibe cayainun tenchi Diosiri yaca sen joe tinueque chuteca joe.
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Junni jerale israelítalanan Abrahanchi alicala jolajoyoe. Tsan josanan Diosiri yabe cayaiminlacasiri Abrahanchi alicala joe tichunae israelítalacanan, israelita itonlacanan.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Junsi Abrahanca man fiquiman pantsan joe. Diosiri yabe trato quinue. Aman Diosiri miraminue yabe cayaiminlacari sen jolajoe tino joyoeque. Israelita itonlacanan jun tsanquenan sen jolajoe tino joyoeque matu mate jera tenhinue. Junto Diosiri Abrahanbe itsanque trato quinue: Nu tenchisiri jerale to tsachilabe sen joanae tito trato quinue. Matu mate Abrahanbe jun sen fiquica cuenta quinueque chuteca joe Diosichi Pilabi.
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Junni Abraham cuwenta Diosibe cayaiminlaca Abrahanca cuwenta Diosiri sen jolajoe tichunae.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Junnasa mantimini Diosichi mantaca meracachiri se lochique tenfeminlari, yucaquica patilaichunae. Diosichi Pilabi yaca paca joe. Diosichi mantá chutecaca jera patsa merátuminlacari Diosi yucaquichunaeque chuteca joe.
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Jun fiquica seque tenca cato tuca miintsan joe. Monantiya Diosichi mantá chutecaca meracachi Diosibe se patilaituchunae. Cayaiminlaca mantimini Diosi itsantinue: Diosibe cayaicachi se iminlari numatotiya sonnato polelaichunae tinue.
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Yachi mantá chutecaca mantimini uyan quiraque panue. Jun mantaca meracachiri se loto numatotiya sonnato poleno muquinari, jera patsa meránola jochunae tinue. Tsanhino poden jomanpari, Crístoca quereituminlanan se lono jominla jonhoe.
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 ¿Junni Diosichi mantaca merátunun tenchi yucaquino jonunca niyan timannan? Crístori chiquilaca se larinue yape Diosi chiquilaca yucaquitusa. Diosichi Pilabi junca itsanque chuteca joe: Chidebi eruncarica junlari jeralela yucaquica junla jochunaeque chuteca joe. Cristo tsanque corosibi puyato, tenca mántanan yucaquica inue yape Diosi chiquilaca yucaquitusa.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Diosiri Abrahanbe paca jominue Abraham tenchisiri jerale tote chuminlabe sen joanaeque. Junni Crístori chiquilachi tenchi yucaquica inue yape israelita itonlanan yabe cayainari yalacanan sen jolajoe petisa. Crístobe cayainan, Diosi yachi Tencaca chiquilachibi wisa carimin joe. Ya patsa panue tsanquino joyoeque.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Nulaca micarichun tsachila tala trato icaca cuenta quechinayoe. Tsachila trato quitori, jeralela firmaquicale nechi monantiya ya tratoca epe mansuwano podeilaituchunae. Mancanbiyacarino podeilaituchunae.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Junni Diosiri Abrahanbe jun tratoca quinue. Tsanquinato, yabesiri quitunue. Yabenan yachi alicabenan quinue. Junni “alicala” titunue; layanlaca patunue. Mancacari pato, “alicari” tinue. Ya alicari Cristo joe.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Junni ya tratoca tenca calaquede! Diosi Abrahanbe telatunun trato quinue. Diosinan firmaquica cuwenta jominue. Junni Diosiri jun tratoca quetobi, junpalu patsa peman chunca wata inasabi aman yachi mantaca pila chutesa carinue. Junni mantaca pila chuteca josatiya, jun tratori epe ituchunae. Caquenan quica jun joto, merántsan cajochunae.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 ¿Junni niya jonan Diosiri chiquilaca sen jolajoe tichunan? Yachi mantá chutecaca jera meránun tenchi jotori, junni trato tenchi itochunae. Tsan josanan Diosi Abrahanbe tratoca quinato, mantaca meráno joeque natiya patuminnan trato quinue.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Tsan jonari, ¿Diosiri ti quichun yachi mantaca pila chutesa carinun? Aman itsanque joe: Abrahanbe trato quinato, ¿ya tratoca Abrahanchi alicabenan quica jomin jotun? Junni ya alica jano fecári, ya mantá chuteca pilaca cuwanue yape tsachilari jutsa quilaquinayoeque tenhilaisa. Junni jun mantacari Diosi patsa cuwatunue. Ya mantacari anjelilaca cuwasa mantanue. Anjelilari ya mantaca tsachi mancachi cuwalaquinue yape yari uyanlachi manpolarisa.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Junni manpolaricaca pánari, paluca cuwaminla jolajochunae; mancasiri itochunae. Diosi, ya trato quinato mantimini, ya mancasiri Abrahanbe panue.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Junni Diosiri jun tratoca quetobi, junte nechi yachi mantaca cuwanato, ¿jun tratoca epe patarinaminun? Numanan. Ya mantári tsara sen jotonan, tsachilachi tencaca sonnasa carino podeitunue. Ya mantá poden jomanpari, junni mantaca meracachi seino jominla jonhoe.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Junni Diosichi Pilabi chuteca joe jeralela jutsa quiminla joeque. Diosi mantimini man fiquiman paca joe: Jerale Jesucrístobe cayaiminlacasiri se lariyanae tinue. Junni Diosiri mocanantiya tenca mántanan se lono podeisa caritunue yape jeralela Jesucrístobe cayaitosiri se lono podeinola josa.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Chiquilari Crístobe cayainola joe tinun fiquica camiitoto, Diosichi mantaca obedeseitunun tenchi doramin cuwenta jominlayoe. Yabe cayaino joe tinun fiquica miino fecári, se lono podeilaitiyoe.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Junni nalalaca uwasuwanoca tenca calaquede! Nalalaca duque cuidaiminla joyoe jera uwaino fecári. Junni Diosichi mantá chuteca pilari nalalaca cuidaimin cuwenta jominue. Cristo jano fecári chiquilaca cuidaimin cuwenta jominue Crístobe cayailaisa yape Diosiri chiquilaca sen jolajoe tisa.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 — ausente —
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 — ausente —
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Nulari Crístochi tsachila ito mumunhitori, jeralela Cristo cuwenta icala joe.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Jesucrístochi jotori, jeralela man parejori jolajoyoe. Israelítala o israelita itonla, peyunla o patronla, unilala o sonala, jeralela man parejori jolajoyoe.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Junni nulanan Crístochi pejolajotori, Abrahanchi alicala cuwenta pejolajoe. Junni Diosi Abrahanchi alicalachi tenchi ticatiya queyanae tito nulachi tenchinan pequichunae erensia cuwenta.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.