Gálatas 3

Diosichi Pila (COFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nula galácialari tenca iton jolajoe. Nulari encana fiquica quereituntsan jominue. Nulari wari tuca miilaie Jesucrístoca corosibi toteca joeque.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Nulaberi man fiquiri capanhano muquee: ¿Diosiri niya jonan yachi Tencaca nulachibi wisa carin? ¿Yachi mantá chutecaca jera meráto obedeseinun tenchi, o Jesucrístoca paca sen fiquica meráto quereinun tenchi?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Junni nulari casale Diosichi sonbabe sen tenca itori, ¿niyaito tencachique sonbabe fe seide seide jichi latinayun? Tenca iton jolajoe.
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Duque padeseinatonan, ¿epenan padeseilaiyun? Natiya epe itono jonhoe.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Diosiri yachi Tencaca nulachibi wisa carimin joe. Junsi nulachite duque wepanato quirantsancari seque quimin joe. Junni nulari miralaranae niyaito tsanquimin jonunca. Yachi mantá chutecaca jera seque meránun tenchi tsantumin joe; yachi sen fiquica jera meráto quereinun tenchi tsanmin joe.
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Matu to Abrahanca tenca calaquede! Diosichi Pilabi yaca itsanque chuteca joe: Diosibe cayainun tenchi Diosiri yaca sen joe tinueque chuteca joe.
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Junni jerale israelítalanan Abrahanchi alicala jolajoyoe. Tsan josanan Diosiri yabe cayaiminlacasiri Abrahanchi alicala joe tichunae israelítalacanan, israelita itonlacanan.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Junsi Abrahanca man fiquiman pantsan joe. Diosiri yabe trato quinue. Aman Diosiri miraminue yabe cayaiminlacari sen jolajoe tino joyoeque. Israelita itonlacanan jun tsanquenan sen jolajoe tino joyoeque matu mate jera tenhinue. Junto Diosiri Abrahanbe itsanque trato quinue: Nu tenchisiri jerale to tsachilabe sen joanae tito trato quinue. Matu mate Abrahanbe jun sen fiquica cuenta quinueque chuteca joe Diosichi Pilabi.
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Junni Abraham cuwenta Diosibe cayaiminlaca Abrahanca cuwenta Diosiri sen jolajoe tichunae.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Junnasa mantimini Diosichi mantaca meracachiri se lochique tenfeminlari, yucaquica patilaichunae. Diosichi Pilabi yaca paca joe. Diosichi mantá chutecaca jera patsa merátuminlacari Diosi yucaquichunaeque chuteca joe.
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Jun fiquica seque tenca cato tuca miintsan joe. Monantiya Diosichi mantá chutecaca meracachi Diosibe se patilaituchunae. Cayaiminlaca mantimini Diosi itsantinue: Diosibe cayaicachi se iminlari numatotiya sonnato polelaichunae tinue.
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Yachi mantá chutecaca mantimini uyan quiraque panue. Jun mantaca meracachiri se loto numatotiya sonnato poleno muquinari, jera patsa meránola jochunae tinue. Tsanhino poden jomanpari, Crístoca quereituminlanan se lono jominla jonhoe.
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 ¿Junni Diosichi mantaca merátunun tenchi yucaquino jonunca niyan timannan? Crístori chiquilaca se larinue yape Diosi chiquilaca yucaquitusa. Diosichi Pilabi junca itsanque chuteca joe: Chidebi eruncarica junlari jeralela yucaquica junla jochunaeque chuteca joe. Cristo tsanque corosibi puyato, tenca mántanan yucaquica inue yape Diosi chiquilaca yucaquitusa.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Diosiri Abrahanbe paca jominue Abraham tenchisiri jerale tote chuminlabe sen joanaeque. Junni Crístori chiquilachi tenchi yucaquica inue yape israelita itonlanan yabe cayainari yalacanan sen jolajoe petisa. Crístobe cayainan, Diosi yachi Tencaca chiquilachibi wisa carimin joe. Ya patsa panue tsanquino joyoeque.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Nulaca micarichun tsachila tala trato icaca cuenta quechinayoe. Tsachila trato quitori, jeralela firmaquicale nechi monantiya ya tratoca epe mansuwano podeilaituchunae. Mancanbiyacarino podeilaituchunae.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Junni Diosiri Abrahanbe jun tratoca quinue. Tsanquinato, yabesiri quitunue. Yabenan yachi alicabenan quinue. Junni “alicala” titunue; layanlaca patunue. Mancacari pato, “alicari” tinue. Ya alicari Cristo joe.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Junni ya tratoca tenca calaquede! Diosi Abrahanbe telatunun trato quinue. Diosinan firmaquica cuwenta jominue. Junni Diosiri jun tratoca quetobi, junpalu patsa peman chunca wata inasabi aman yachi mantaca pila chutesa carinue. Junni mantaca pila chuteca josatiya, jun tratori epe ituchunae. Caquenan quica jun joto, merántsan cajochunae.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 ¿Junni niya jonan Diosiri chiquilaca sen jolajoe tichunan? Yachi mantá chutecaca jera meránun tenchi jotori, junni trato tenchi itochunae. Tsan josanan Diosi Abrahanbe tratoca quinato, mantaca meráno joeque natiya patuminnan trato quinue.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Tsan jonari, ¿Diosiri ti quichun yachi mantaca pila chutesa carinun? Aman itsanque joe: Abrahanbe trato quinato, ¿ya tratoca Abrahanchi alicabenan quica jomin jotun? Junni ya alica jano fecári, ya mantá chuteca pilaca cuwanue yape tsachilari jutsa quilaquinayoeque tenhilaisa. Junni jun mantacari Diosi patsa cuwatunue. Ya mantacari anjelilaca cuwasa mantanue. Anjelilari ya mantaca tsachi mancachi cuwalaquinue yape yari uyanlachi manpolarisa.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Junni manpolaricaca pánari, paluca cuwaminla jolajochunae; mancasiri itochunae. Diosi, ya trato quinato mantimini, ya mancasiri Abrahanbe panue.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Junni Diosiri jun tratoca quetobi, junte nechi yachi mantaca cuwanato, ¿jun tratoca epe patarinaminun? Numanan. Ya mantári tsara sen jotonan, tsachilachi tencaca sonnasa carino podeitunue. Ya mantá poden jomanpari, junni mantaca meracachi seino jominla jonhoe.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Junni Diosichi Pilabi chuteca joe jeralela jutsa quiminla joeque. Diosi mantimini man fiquiman paca joe: Jerale Jesucrístobe cayaiminlacasiri se lariyanae tinue. Junni Diosiri mocanantiya tenca mántanan se lono podeisa caritunue yape jeralela Jesucrístobe cayaitosiri se lono podeinola josa.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Chiquilari Crístobe cayainola joe tinun fiquica camiitoto, Diosichi mantaca obedeseitunun tenchi doramin cuwenta jominlayoe. Yabe cayaino joe tinun fiquica miino fecári, se lono podeilaitiyoe.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Junni nalalaca uwasuwanoca tenca calaquede! Nalalaca duque cuidaiminla joyoe jera uwaino fecári. Junni Diosichi mantá chuteca pilari nalalaca cuidaimin cuwenta jominue. Cristo jano fecári chiquilaca cuidaimin cuwenta jominue Crístobe cayailaisa yape Diosiri chiquilaca sen jolajoe tisa.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 — ausente —
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 — ausente —
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Nulari Crístochi tsachila ito mumunhitori, jeralela Cristo cuwenta icala joe.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Jesucrístochi jotori, jeralela man parejori jolajoyoe. Israelítala o israelita itonla, peyunla o patronla, unilala o sonala, jeralela man parejori jolajoyoe.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Junni nulanan Crístochi pejolajotori, Abrahanchi alicala cuwenta pejolajoe. Junni Diosi Abrahanchi alicalachi tenchi ticatiya queyanae tito nulachi tenchinan pequichunae erensia cuwenta.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.