Gálatas 2
Diosichi Pila (COFNT) vs VC
1 Chunca junpalu watabi lari Jerusalenca manan manjilaiyoe. Bernabebe jilaiyoe. Junsi Títocanan petanjilaiyoe.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Diosi laca miisa carica jominhe junchi jino joeque. Junni la junbi Jesucrístochi tsachila tala layailaiyoe. Mantá tan joe tinunlaberi chicanle layaito cuenta quilaquiyoe. Lari israelita itonlaca micarinanun fiquica yalabe cuenta polariyoe pansile lari epele micarimin patiichunaeque. Junni la micarinanun fiquica yalari se joe latie.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 — ausente —
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 — ausente —
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 — ausente —
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Junni weyanlari Jesucrístochi tsachila tala fe mantá tan joe tinunla jominue. Laberi yape tsanla josa! Diosiberi jerale tsachila jun tsannan jolajoe. Junni ya mantaminlari labe mancuenta quinato, la micarinanun fiquica natiya canbiyaquitulajoe.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Junto natiya canbiyaquituto, laca seque micariniquinae latie. Yalari tenhilainue Diosi laca mantá tan suwaca joeque. Pédrori Crístochi mantá tan jominue israelítala tala micarichun. Junni lanan Crístochi mantá tan joyoe israelita itonlaca micarichun. Diosi tsanque chiquilachi mantá cuwaca jominhe.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Diosiri Pédroca sonba suwanue yape israelítalaca Jesucrístobe cayaisa carisa. Junni ya Diosinan lacanan sonba suwae yape israelita itonlaca Jesucrístobe cayaisa carisa.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Aman Jacóbobe Pédrobe Juanbe fe mantá tan joe tinunla jominue. Junni yalari tenhilaie Diosi laca duque poden suwaca joeque. Junca tenhito, laca pato seque micarinae tito, labe tede calaquee. Labenan Bernabébenan tede calaquee acola tala jolajoyoe tito. Yalari israelítalaca micarinasa, chiquilari israelita itonlaca micarintsan joe latie.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Tsantinato, poperelaca pansilaituna! latie. Aman lanan wari jun tsanquenan poperelaca duque ayudaino munaramin joyoe.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Junni Pédrori Antioquíabi fanan, yaca cale cato payiyoe. Yari duque seiton quinaminca sonba payiyoe.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Casale casaleri israelítalachi mantaca tennatuto, israelita itonlabe ano pefiniquinaminhe. Junni weyan israelítalari Jacóbochibi nechi jalaie. Junni israelita itonlabe ano pefinaminnan, Jacóbochibi nechi israelítala jalainunsiri, israelita itonlaca purato, israelítala tala ano fibi manjie. Jaca jun israelítalaca jelechi israelita itonlaca purae.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Junni Pedro tsanhinunsiri, weyan israelítalanan jun tsannan ilainue. Bernabenan junbi chumin israelítalaca quirato, yanan israelita itonlaca purato, israelítalabe chicanle ano pefie.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Lari junca quirato tenhiyoe seiton quilaquinaeque. Diosi yachi sen fiquibi tsarasi pacaca merátuto tsanlainaminheque tenhiyoe. Junni jeralela quiralaquinasa, Pédrobe itsantiyoe: Nuri israelita jotonan, israelítalachi mite nenatumin jominhe tiyoe. Israelita itonla cuwenta nenamin jominhe tiyoe. Junni nuri israelítalachi mite nenatutori, ¿niyaito israelita itonlaca israelítala cuwenta nenasa carichi tinayun? tiyoe.
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Aman tenca calaquede! Israelita itonlari Diosichi mantá chutecaca tennatuminlae. Chiquila mantimini yala cuwenta itolajoyoe. Israelita naito, Diosichi mantá chutecaca miralarayoe.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Junni Diosichi mantá chutecaca miratonan, monantiya Diosichi mantaca meracachiri seino podeituntsan joequenan miralarayoe. Diosiri tsachilaca sen jolajoe tinatonan, yachi mantaca seque meráminla jonun tenchi tsantituchunae. Yachi mantaca seque meráchi tinasatiya, sen jolajoe tituchunae. Crístobe cayaiminlacari sen jolajoe tichunae. Junca seque miralarayoe. Junni chiquilari israelita jotonan, jun tsannan jolajoyoe. Diosichi mantaca meracachiri seilaitiyoe. Crístobe casale cayailaiyoe. Junni yabe cayainan, Diosiri chiquilaca sen jolajoe timin joe.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Junni Diosibe sen jochun Diosichi mantá chutecacari telaquepoto, Crístocasiri quereiminlayoe. Junni weyanlari chiquilaca pato, ya matu mantaca telaqueponato, chiquilanan jutsa quiminla jochunae latichunae. Tsan jomanpari, Crístori jutsa quisa carimin patino jomin jonhoe. Te, natiya tsan itoe. Ya mantaca telaqueponato jutsa quituminlayoe.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Tsan josanan, ya matu mantaca telaquepoca jotonan manmerantsan joe timinlari, yalari jun mantabe culpa talarachunae.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Diosichi mantá chutecaca meráchique tenfenaminnan peleito, telaqueponiquiyoe podeituto. Puyaca tsachi cuwenta jun mantaca tennatumin iyoe. Junto ya mantaca tennatumin ito, Diosibe seque nenano podeiyoe.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Lari Crístobe corosibi petotaica cuwenta joyoe. Junni lari casonnatonan, lachi tenca munateri nenatiyoe. Crístori lachi tencabi pechuto, ya ticatiya seque quimiyamin joe. Lachi pucabe casonnayoe. Juntonan Diosichi Naoca tennato sonnayoe. Yari laca duque laquirato tencachiquenan cuwapoinue lachi tenchi puyachun.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Diosibe seichun yachi mantá chutecaca meránola jomanpari, junni Crístori epenan puyaca jono jomin jonhoe. Diosi chiquilaca epenan laquiramin jono jomin jonhoe. Ya mantaca merántsan joe tinari, Diosi chiquilaca epenan laquiraminue tinun cuwenta patichunae. La mantimini natiya tsantitiyoe.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.