Gálatas 2

Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chunca junpalu watabi lari Jerusalenca manan manjilaiyoe. Bernabebe jilaiyoe. Junsi Títocanan petanjilaiyoe.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Diosi laca miisa carica jominhe junchi jino joeque. Junni la junbi Jesucrístochi tsachila tala layailaiyoe. Mantá tan joe tinunlaberi chicanle layaito cuenta quilaquiyoe. Lari israelita itonlaca micarinanun fiquica yalabe cuenta polariyoe pansile lari epele micarimin patiichunaeque. Junni la micarinanun fiquica yalari se joe latie.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 — ausente —
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 — ausente —
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 — ausente —
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Junni weyanlari Jesucrístochi tsachila tala fe mantá tan joe tinunla jominue. Laberi yape tsanla josa! Diosiberi jerale tsachila jun tsannan jolajoe. Junni ya mantaminlari labe mancuenta quinato, la micarinanun fiquica natiya canbiyaquitulajoe.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Junto natiya canbiyaquituto, laca seque micariniquinae latie. Yalari tenhilainue Diosi laca mantá tan suwaca joeque. Pédrori Crístochi mantá tan jominue israelítala tala micarichun. Junni lanan Crístochi mantá tan joyoe israelita itonlaca micarichun. Diosi tsanque chiquilachi mantá cuwaca jominhe.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Diosiri Pédroca sonba suwanue yape israelítalaca Jesucrístobe cayaisa carisa. Junni ya Diosinan lacanan sonba suwae yape israelita itonlaca Jesucrístobe cayaisa carisa.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Aman Jacóbobe Pédrobe Juanbe fe mantá tan joe tinunla jominue. Junni yalari tenhilaie Diosi laca duque poden suwaca joeque. Junca tenhito, laca pato seque micarinae tito, labe tede calaquee. Labenan Bernabébenan tede calaquee acola tala jolajoyoe tito. Yalari israelítalaca micarinasa, chiquilari israelita itonlaca micarintsan joe latie.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Tsantinato, poperelaca pansilaituna! latie. Aman lanan wari jun tsanquenan poperelaca duque ayudaino munaramin joyoe.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Junni Pédrori Antioquíabi fanan, yaca cale cato payiyoe. Yari duque seiton quinaminca sonba payiyoe.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Casale casaleri israelítalachi mantaca tennatuto, israelita itonlabe ano pefiniquinaminhe. Junni weyan israelítalari Jacóbochibi nechi jalaie. Junni israelita itonlabe ano pefinaminnan, Jacóbochibi nechi israelítala jalainunsiri, israelita itonlaca purato, israelítala tala ano fibi manjie. Jaca jun israelítalaca jelechi israelita itonlaca purae.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Junni Pedro tsanhinunsiri, weyan israelítalanan jun tsannan ilainue. Bernabenan junbi chumin israelítalaca quirato, yanan israelita itonlaca purato, israelítalabe chicanle ano pefie.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Lari junca quirato tenhiyoe seiton quilaquinaeque. Diosi yachi sen fiquibi tsarasi pacaca merátuto tsanlainaminheque tenhiyoe. Junni jeralela quiralaquinasa, Pédrobe itsantiyoe: Nuri israelita jotonan, israelítalachi mite nenatumin jominhe tiyoe. Israelita itonla cuwenta nenamin jominhe tiyoe. Junni nuri israelítalachi mite nenatutori, ¿niyaito israelita itonlaca israelítala cuwenta nenasa carichi tinayun? tiyoe.
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Aman tenca calaquede! Israelita itonlari Diosichi mantá chutecaca tennatuminlae. Chiquila mantimini yala cuwenta itolajoyoe. Israelita naito, Diosichi mantá chutecaca miralarayoe.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Junni Diosichi mantá chutecaca miratonan, monantiya Diosichi mantaca meracachiri seino podeituntsan joequenan miralarayoe. Diosiri tsachilaca sen jolajoe tinatonan, yachi mantaca seque meráminla jonun tenchi tsantituchunae. Yachi mantaca seque meráchi tinasatiya, sen jolajoe tituchunae. Crístobe cayaiminlacari sen jolajoe tichunae. Junca seque miralarayoe. Junni chiquilari israelita jotonan, jun tsannan jolajoyoe. Diosichi mantaca meracachiri seilaitiyoe. Crístobe casale cayailaiyoe. Junni yabe cayainan, Diosiri chiquilaca sen jolajoe timin joe.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Junni Diosibe sen jochun Diosichi mantá chutecacari telaquepoto, Crístocasiri quereiminlayoe. Junni weyanlari chiquilaca pato, ya matu mantaca telaqueponato, chiquilanan jutsa quiminla jochunae latichunae. Tsan jomanpari, Crístori jutsa quisa carimin patino jomin jonhoe. Te, natiya tsan itoe. Ya mantaca telaqueponato jutsa quituminlayoe.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Tsan josanan, ya matu mantaca telaquepoca jotonan manmerantsan joe timinlari, yalari jun mantabe culpa talarachunae.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Diosichi mantá chutecaca meráchique tenfenaminnan peleito, telaqueponiquiyoe podeituto. Puyaca tsachi cuwenta jun mantaca tennatumin iyoe. Junto ya mantaca tennatumin ito, Diosibe seque nenano podeiyoe.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Lari Crístobe corosibi petotaica cuwenta joyoe. Junni lari casonnatonan, lachi tenca munateri nenatiyoe. Crístori lachi tencabi pechuto, ya ticatiya seque quimiyamin joe. Lachi pucabe casonnayoe. Juntonan Diosichi Naoca tennato sonnayoe. Yari laca duque laquirato tencachiquenan cuwapoinue lachi tenchi puyachun.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Diosibe seichun yachi mantá chutecaca meránola jomanpari, junni Crístori epenan puyaca jono jomin jonhoe. Diosi chiquilaca epenan laquiramin jono jomin jonhoe. Ya mantaca merántsan joe tinari, Diosi chiquilaca epenan laquiraminue tinun cuwenta patichunae. La mantimini natiya tsantitiyoe.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.