Gálatas 2
Diosichi Pila (COFNT) vs ARA
1 Chunca junpalu watabi lari Jerusalenca manan manjilaiyoe. Bernabebe jilaiyoe. Junsi Títocanan petanjilaiyoe.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Diosi laca miisa carica jominhe junchi jino joeque. Junni la junbi Jesucrístochi tsachila tala layailaiyoe. Mantá tan joe tinunlaberi chicanle layaito cuenta quilaquiyoe. Lari israelita itonlaca micarinanun fiquica yalabe cuenta polariyoe pansile lari epele micarimin patiichunaeque. Junni la micarinanun fiquica yalari se joe latie.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 — ausente —
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 — ausente —
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 — ausente —
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Junni weyanlari Jesucrístochi tsachila tala fe mantá tan joe tinunla jominue. Laberi yape tsanla josa! Diosiberi jerale tsachila jun tsannan jolajoe. Junni ya mantaminlari labe mancuenta quinato, la micarinanun fiquica natiya canbiyaquitulajoe.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Junto natiya canbiyaquituto, laca seque micariniquinae latie. Yalari tenhilainue Diosi laca mantá tan suwaca joeque. Pédrori Crístochi mantá tan jominue israelítala tala micarichun. Junni lanan Crístochi mantá tan joyoe israelita itonlaca micarichun. Diosi tsanque chiquilachi mantá cuwaca jominhe.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Diosiri Pédroca sonba suwanue yape israelítalaca Jesucrístobe cayaisa carisa. Junni ya Diosinan lacanan sonba suwae yape israelita itonlaca Jesucrístobe cayaisa carisa.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Aman Jacóbobe Pédrobe Juanbe fe mantá tan joe tinunla jominue. Junni yalari tenhilaie Diosi laca duque poden suwaca joeque. Junca tenhito, laca pato seque micarinae tito, labe tede calaquee. Labenan Bernabébenan tede calaquee acola tala jolajoyoe tito. Yalari israelítalaca micarinasa, chiquilari israelita itonlaca micarintsan joe latie.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Tsantinato, poperelaca pansilaituna! latie. Aman lanan wari jun tsanquenan poperelaca duque ayudaino munaramin joyoe.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Junni Pédrori Antioquíabi fanan, yaca cale cato payiyoe. Yari duque seiton quinaminca sonba payiyoe.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Casale casaleri israelítalachi mantaca tennatuto, israelita itonlabe ano pefiniquinaminhe. Junni weyan israelítalari Jacóbochibi nechi jalaie. Junni israelita itonlabe ano pefinaminnan, Jacóbochibi nechi israelítala jalainunsiri, israelita itonlaca purato, israelítala tala ano fibi manjie. Jaca jun israelítalaca jelechi israelita itonlaca purae.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Junni Pedro tsanhinunsiri, weyan israelítalanan jun tsannan ilainue. Bernabenan junbi chumin israelítalaca quirato, yanan israelita itonlaca purato, israelítalabe chicanle ano pefie.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Lari junca quirato tenhiyoe seiton quilaquinaeque. Diosi yachi sen fiquibi tsarasi pacaca merátuto tsanlainaminheque tenhiyoe. Junni jeralela quiralaquinasa, Pédrobe itsantiyoe: Nuri israelita jotonan, israelítalachi mite nenatumin jominhe tiyoe. Israelita itonla cuwenta nenamin jominhe tiyoe. Junni nuri israelítalachi mite nenatutori, ¿niyaito israelita itonlaca israelítala cuwenta nenasa carichi tinayun? tiyoe.
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Aman tenca calaquede! Israelita itonlari Diosichi mantá chutecaca tennatuminlae. Chiquila mantimini yala cuwenta itolajoyoe. Israelita naito, Diosichi mantá chutecaca miralarayoe.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Junni Diosichi mantá chutecaca miratonan, monantiya Diosichi mantaca meracachiri seino podeituntsan joequenan miralarayoe. Diosiri tsachilaca sen jolajoe tinatonan, yachi mantaca seque meráminla jonun tenchi tsantituchunae. Yachi mantaca seque meráchi tinasatiya, sen jolajoe tituchunae. Crístobe cayaiminlacari sen jolajoe tichunae. Junca seque miralarayoe. Junni chiquilari israelita jotonan, jun tsannan jolajoyoe. Diosichi mantaca meracachiri seilaitiyoe. Crístobe casale cayailaiyoe. Junni yabe cayainan, Diosiri chiquilaca sen jolajoe timin joe.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Junni Diosibe sen jochun Diosichi mantá chutecacari telaquepoto, Crístocasiri quereiminlayoe. Junni weyanlari chiquilaca pato, ya matu mantaca telaqueponato, chiquilanan jutsa quiminla jochunae latichunae. Tsan jomanpari, Crístori jutsa quisa carimin patino jomin jonhoe. Te, natiya tsan itoe. Ya mantaca telaqueponato jutsa quituminlayoe.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Tsan josanan, ya matu mantaca telaquepoca jotonan manmerantsan joe timinlari, yalari jun mantabe culpa talarachunae.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Diosichi mantá chutecaca meráchique tenfenaminnan peleito, telaqueponiquiyoe podeituto. Puyaca tsachi cuwenta jun mantaca tennatumin iyoe. Junto ya mantaca tennatumin ito, Diosibe seque nenano podeiyoe.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Lari Crístobe corosibi petotaica cuwenta joyoe. Junni lari casonnatonan, lachi tenca munateri nenatiyoe. Crístori lachi tencabi pechuto, ya ticatiya seque quimiyamin joe. Lachi pucabe casonnayoe. Juntonan Diosichi Naoca tennato sonnayoe. Yari laca duque laquirato tencachiquenan cuwapoinue lachi tenchi puyachun.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Diosibe seichun yachi mantá chutecaca meránola jomanpari, junni Crístori epenan puyaca jono jomin jonhoe. Diosi chiquilaca epenan laquiramin jono jomin jonhoe. Ya mantaca merántsan joe tinari, Diosi chiquilaca epenan laquiraminue tinun cuwenta patichunae. La mantimini natiya tsantitiyoe.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.