Gálatas 2
Diosichi Pila (COFNT) vs NVT
1 Chunca junpalu watabi lari Jerusalenca manan manjilaiyoe. Bernabebe jilaiyoe. Junsi Títocanan petanjilaiyoe.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Diosi laca miisa carica jominhe junchi jino joeque. Junni la junbi Jesucrístochi tsachila tala layailaiyoe. Mantá tan joe tinunlaberi chicanle layaito cuenta quilaquiyoe. Lari israelita itonlaca micarinanun fiquica yalabe cuenta polariyoe pansile lari epele micarimin patiichunaeque. Junni la micarinanun fiquica yalari se joe latie.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 — ausente —
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 — ausente —
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 — ausente —
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Junni weyanlari Jesucrístochi tsachila tala fe mantá tan joe tinunla jominue. Laberi yape tsanla josa! Diosiberi jerale tsachila jun tsannan jolajoe. Junni ya mantaminlari labe mancuenta quinato, la micarinanun fiquica natiya canbiyaquitulajoe.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Junto natiya canbiyaquituto, laca seque micariniquinae latie. Yalari tenhilainue Diosi laca mantá tan suwaca joeque. Pédrori Crístochi mantá tan jominue israelítala tala micarichun. Junni lanan Crístochi mantá tan joyoe israelita itonlaca micarichun. Diosi tsanque chiquilachi mantá cuwaca jominhe.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Diosiri Pédroca sonba suwanue yape israelítalaca Jesucrístobe cayaisa carisa. Junni ya Diosinan lacanan sonba suwae yape israelita itonlaca Jesucrístobe cayaisa carisa.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Aman Jacóbobe Pédrobe Juanbe fe mantá tan joe tinunla jominue. Junni yalari tenhilaie Diosi laca duque poden suwaca joeque. Junca tenhito, laca pato seque micarinae tito, labe tede calaquee. Labenan Bernabébenan tede calaquee acola tala jolajoyoe tito. Yalari israelítalaca micarinasa, chiquilari israelita itonlaca micarintsan joe latie.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Tsantinato, poperelaca pansilaituna! latie. Aman lanan wari jun tsanquenan poperelaca duque ayudaino munaramin joyoe.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Junni Pédrori Antioquíabi fanan, yaca cale cato payiyoe. Yari duque seiton quinaminca sonba payiyoe.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Casale casaleri israelítalachi mantaca tennatuto, israelita itonlabe ano pefiniquinaminhe. Junni weyan israelítalari Jacóbochibi nechi jalaie. Junni israelita itonlabe ano pefinaminnan, Jacóbochibi nechi israelítala jalainunsiri, israelita itonlaca purato, israelítala tala ano fibi manjie. Jaca jun israelítalaca jelechi israelita itonlaca purae.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Junni Pedro tsanhinunsiri, weyan israelítalanan jun tsannan ilainue. Bernabenan junbi chumin israelítalaca quirato, yanan israelita itonlaca purato, israelítalabe chicanle ano pefie.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Lari junca quirato tenhiyoe seiton quilaquinaeque. Diosi yachi sen fiquibi tsarasi pacaca merátuto tsanlainaminheque tenhiyoe. Junni jeralela quiralaquinasa, Pédrobe itsantiyoe: Nuri israelita jotonan, israelítalachi mite nenatumin jominhe tiyoe. Israelita itonla cuwenta nenamin jominhe tiyoe. Junni nuri israelítalachi mite nenatutori, ¿niyaito israelita itonlaca israelítala cuwenta nenasa carichi tinayun? tiyoe.
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Aman tenca calaquede! Israelita itonlari Diosichi mantá chutecaca tennatuminlae. Chiquila mantimini yala cuwenta itolajoyoe. Israelita naito, Diosichi mantá chutecaca miralarayoe.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Junni Diosichi mantá chutecaca miratonan, monantiya Diosichi mantaca meracachiri seino podeituntsan joequenan miralarayoe. Diosiri tsachilaca sen jolajoe tinatonan, yachi mantaca seque meráminla jonun tenchi tsantituchunae. Yachi mantaca seque meráchi tinasatiya, sen jolajoe tituchunae. Crístobe cayaiminlacari sen jolajoe tichunae. Junca seque miralarayoe. Junni chiquilari israelita jotonan, jun tsannan jolajoyoe. Diosichi mantaca meracachiri seilaitiyoe. Crístobe casale cayailaiyoe. Junni yabe cayainan, Diosiri chiquilaca sen jolajoe timin joe.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Junni Diosibe sen jochun Diosichi mantá chutecacari telaquepoto, Crístocasiri quereiminlayoe. Junni weyanlari chiquilaca pato, ya matu mantaca telaqueponato, chiquilanan jutsa quiminla jochunae latichunae. Tsan jomanpari, Crístori jutsa quisa carimin patino jomin jonhoe. Te, natiya tsan itoe. Ya mantaca telaqueponato jutsa quituminlayoe.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Tsan josanan, ya matu mantaca telaquepoca jotonan manmerantsan joe timinlari, yalari jun mantabe culpa talarachunae.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Diosichi mantá chutecaca meráchique tenfenaminnan peleito, telaqueponiquiyoe podeituto. Puyaca tsachi cuwenta jun mantaca tennatumin iyoe. Junto ya mantaca tennatumin ito, Diosibe seque nenano podeiyoe.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Lari Crístobe corosibi petotaica cuwenta joyoe. Junni lari casonnatonan, lachi tenca munateri nenatiyoe. Crístori lachi tencabi pechuto, ya ticatiya seque quimiyamin joe. Lachi pucabe casonnayoe. Juntonan Diosichi Naoca tennato sonnayoe. Yari laca duque laquirato tencachiquenan cuwapoinue lachi tenchi puyachun.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Diosibe seichun yachi mantá chutecaca meránola jomanpari, junni Crístori epenan puyaca jono jomin jonhoe. Diosi chiquilaca epenan laquiramin jono jomin jonhoe. Ya mantaca merántsan joe tinari, Diosi chiquilaca epenan laquiraminue tinun cuwenta patichunae. La mantimini natiya tsantitiyoe.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.