Gálatas 1

Diosichi Pila (COFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Chiquilachi Apa Diosibe chiquilachi Miya Jesucrístobe nulaca duque laquirasa rocainayoe. Nulaca wepanatuto pansi chularasa carideque rocainayoe.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 Jesucrístori tencachiquenan cuwapoinue chiquilachi jutsa tenchi puyachun. Tsanque puyanue yape amana mate seiton quinaminlabe man parejori itolajosa. Apa Diosiri yaca tsanhisa munarasa tsanhiniinue.
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Jun tenchi Apa Diosica numatotiya tsara sen joe tito polenola joyoe. Tsanque joe.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Nulaca duque wepananayoe. Diosibe nasiri penenasiri yaca mantelaquepochi latinae. Diosiri nulabe panue. Cristo nulaca duque laquiraminbe cayaisa tinue. Nulari wari yaca mantelaquepoto, uyan sen fiqui tinunca quereichi latinae.
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 Tsan josanan, ya fiqui mantimini uyan sen fiqui natiya itoe. Nene micariminlari nulaca palapochique Crístoca paca sen fiquica jera canbiyacariminla joe.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 Chiquilari nulaca tuca micariminla joyoe. Junni uyan quiraque micariminlaca Diosiri yucaquintsan joe tiyoe. Mo josatiya, o chiquila josatiya, o Diosichi to anjelila josatiya, tsanque micariminlacari Diosi yucaquintsan joe tiyoe.
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Nulabe numa tsanque paca jotonan, manan mantsantichinayoe: Nulari numa quereica fiquica telaquepoto uyan fiquica manmicarinari, Diosi yalaca yucaquintsan joe tiyoe.
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 Junni lari tsanque pánato, ¿tsachilachi tenca munate tsantinawan? Tsachilari yape laca sen joe tilatisari tsantitiyoe. Diosisiri laca sen joe tisa pánayoe. Tsachilaca catennamanpari, Crístobe mantaimin itono jomin joinhie.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Acola, soquila, nulacari miralarasa tenjae la micarinun sen fiqui tsachilachi fiqui itoeque.
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 Jun fiquicari tsachilabe miitucayoe. Tsachilari monantiya micaritulajoe. Jesucristo ya fiquica lachi tencabi miisa carie.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Maturi la israelítala tala canenano mate Jesucrístochi tsachilabe duque seiton jomanyoe. La tsan jomin jonunca nulari meracala jonhoe. Jesucrístochi tsachilaca junca telaqueposa carichique duque tenfemin jomanyoe.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 Israelítala tala matu tatalachi miteri nenachique duque tenfemin jomanyoe. La tsansi unicala tala israelítalachi mica fécari miica jomanyoe.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 Tsan josanan, laca na caitumincanan Diosi wenteca jominue. Junto laca duque laquirato, yabe cayaisa carie.
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 Yachi Naoca lachi quirawoe. Junsi yachi fiquica israelita itonlaca micarisa mantá cuwae.
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 Jerusalénbiri weyanlari laca caquenan Crístochi mantá tanla jominue. Junni yalabenan miibi jitiyoe. Arabia toca nenabi jito, junbi nechi aman Damasco puebloca manjayoe.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 Junto aman peman wata poletobi, Jerusalenca manjiyoe. Pédroca quirabi jito, palu tominco fecári yabe pechuto manjayoe.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 Jacóbocanan moora quirayoe Miya Jesuchi acoca. Uyan Crístochi mantá tanlacari quiratiyoe.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Diosiri mirae laca nene patueque. La pila quinaminca ya quiranae.
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 Junte nechi Siria toca jito, junsi Cilicia toca jiyoe.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Judea tobi mantimini Crístochi tsachila laca caquiratumin jominlanue.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 Meracachiri laca meraca jominlanue. Casaleri yalabe seiton jominnan, amanari Crístoca paca fiquica micarinatiequeri meraca jominlanue. Laca casaleri quereisa carituchi tinun fiquica lanan micarinatiequeri meraca jominlanue.
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 Junni laca tsanque meráto, Diosica tsarasica seque palaquinue la tenchi.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.