Gálatas 1

Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo {não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos},
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Chiquilachi Apa Diosibe chiquilachi Miya Jesucrístobe nulaca duque laquirasa rocainayoe. Nulaca wepanatuto pansi chularasa carideque rocainayoe.
3 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Jesucrístori tencachiquenan cuwapoinue chiquilachi jutsa tenchi puyachun. Tsanque puyanue yape amana mate seiton quinaminlabe man parejori itolajosa. Apa Diosiri yaca tsanhisa munarasa tsanhiniinue.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Jun tenchi Apa Diosica numatotiya tsara sen joe tito polenola joyoe. Tsanque joe.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Nulaca duque wepananayoe. Diosibe nasiri penenasiri yaca mantelaquepochi latinae. Diosiri nulabe panue. Cristo nulaca duque laquiraminbe cayaisa tinue. Nulari wari yaca mantelaquepoto, uyan sen fiqui tinunca quereichi latinae.
6 Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
7 Tsan josanan, ya fiqui mantimini uyan sen fiqui natiya itoe. Nene micariminlari nulaca palapochique Crístoca paca sen fiquica jera canbiyacariminla joe.
7 o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Chiquilari nulaca tuca micariminla joyoe. Junni uyan quiraque micariminlaca Diosiri yucaquintsan joe tiyoe. Mo josatiya, o chiquila josatiya, o Diosichi to anjelila josatiya, tsanque micariminlacari Diosi yucaquintsan joe tiyoe.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
9 Nulabe numa tsanque paca jotonan, manan mantsantichinayoe: Nulari numa quereica fiquica telaquepoto uyan fiquica manmicarinari, Diosi yalaca yucaquintsan joe tiyoe.
9 Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Junni lari tsanque pánato, ¿tsachilachi tenca munate tsantinawan? Tsachilari yape laca sen joe tilatisari tsantitiyoe. Diosisiri laca sen joe tisa pánayoe. Tsachilaca catennamanpari, Crístobe mantaimin itono jomin joinhie.
10 Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Acola, soquila, nulacari miralarasa tenjae la micarinun sen fiqui tsachilachi fiqui itoeque.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
12 Jun fiquicari tsachilabe miitucayoe. Tsachilari monantiya micaritulajoe. Jesucristo ya fiquica lachi tencabi miisa carie.
12 porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Maturi la israelítala tala canenano mate Jesucrístochi tsachilabe duque seiton jomanyoe. La tsan jomin jonunca nulari meracala jonhoe. Jesucrístochi tsachilaca junca telaqueposa carichique duque tenfemin jomanyoe.
13 Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
14 Israelítala tala matu tatalachi miteri nenachique duque tenfemin jomanyoe. La tsansi unicala tala israelítalachi mica fécari miica jomanyoe.
14 e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Tsan josanan, laca na caitumincanan Diosi wenteca jominue. Junto laca duque laquirato, yabe cayaisa carie.
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 Yachi Naoca lachi quirawoe. Junsi yachi fiquica israelita itonlaca micarisa mantá cuwae.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
17 Jerusalénbiri weyanlari laca caquenan Crístochi mantá tanla jominue. Junni yalabenan miibi jitiyoe. Arabia toca nenabi jito, junbi nechi aman Damasco puebloca manjayoe.
17 nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Junto aman peman wata poletobi, Jerusalenca manjiyoe. Pédroca quirabi jito, palu tominco fecári yabe pechuto manjayoe.
18 Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
19 Jacóbocanan moora quirayoe Miya Jesuchi acoca. Uyan Crístochi mantá tanlacari quiratiyoe.
19 Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Diosiri mirae laca nene patueque. La pila quinaminca ya quiranae.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Junte nechi Siria toca jito, junsi Cilicia toca jiyoe.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Judea tobi mantimini Crístochi tsachila laca caquiratumin jominlanue.
22 Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
23 Meracachiri laca meraca jominlanue. Casaleri yalabe seiton jominnan, amanari Crístoca paca fiquica micarinatiequeri meraca jominlanue. Laca casaleri quereisa carituchi tinun fiquica lanan micarinatiequeri meraca jominlanue.
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
24 Junni laca tsanque meráto, Diosica tsarasica seque palaquinue la tenchi.
24 e glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.