Gálatas 1
Diosichi Pila (COFNT) vs ARA
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 — ausente —
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Chiquilachi Apa Diosibe chiquilachi Miya Jesucrístobe nulaca duque laquirasa rocainayoe. Nulaca wepanatuto pansi chularasa carideque rocainayoe.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Jesucrístori tencachiquenan cuwapoinue chiquilachi jutsa tenchi puyachun. Tsanque puyanue yape amana mate seiton quinaminlabe man parejori itolajosa. Apa Diosiri yaca tsanhisa munarasa tsanhiniinue.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Jun tenchi Apa Diosica numatotiya tsara sen joe tito polenola joyoe. Tsanque joe.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Nulaca duque wepananayoe. Diosibe nasiri penenasiri yaca mantelaquepochi latinae. Diosiri nulabe panue. Cristo nulaca duque laquiraminbe cayaisa tinue. Nulari wari yaca mantelaquepoto, uyan sen fiqui tinunca quereichi latinae.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Tsan josanan, ya fiqui mantimini uyan sen fiqui natiya itoe. Nene micariminlari nulaca palapochique Crístoca paca sen fiquica jera canbiyacariminla joe.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Chiquilari nulaca tuca micariminla joyoe. Junni uyan quiraque micariminlaca Diosiri yucaquintsan joe tiyoe. Mo josatiya, o chiquila josatiya, o Diosichi to anjelila josatiya, tsanque micariminlacari Diosi yucaquintsan joe tiyoe.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Nulabe numa tsanque paca jotonan, manan mantsantichinayoe: Nulari numa quereica fiquica telaquepoto uyan fiquica manmicarinari, Diosi yalaca yucaquintsan joe tiyoe.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Junni lari tsanque pánato, ¿tsachilachi tenca munate tsantinawan? Tsachilari yape laca sen joe tilatisari tsantitiyoe. Diosisiri laca sen joe tisa pánayoe. Tsachilaca catennamanpari, Crístobe mantaimin itono jomin joinhie.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Acola, soquila, nulacari miralarasa tenjae la micarinun sen fiqui tsachilachi fiqui itoeque.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Jun fiquicari tsachilabe miitucayoe. Tsachilari monantiya micaritulajoe. Jesucristo ya fiquica lachi tencabi miisa carie.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Maturi la israelítala tala canenano mate Jesucrístochi tsachilabe duque seiton jomanyoe. La tsan jomin jonunca nulari meracala jonhoe. Jesucrístochi tsachilaca junca telaqueposa carichique duque tenfemin jomanyoe.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Israelítala tala matu tatalachi miteri nenachique duque tenfemin jomanyoe. La tsansi unicala tala israelítalachi mica fécari miica jomanyoe.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Tsan josanan, laca na caitumincanan Diosi wenteca jominue. Junto laca duque laquirato, yabe cayaisa carie.
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 Yachi Naoca lachi quirawoe. Junsi yachi fiquica israelita itonlaca micarisa mantá cuwae.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Jerusalénbiri weyanlari laca caquenan Crístochi mantá tanla jominue. Junni yalabenan miibi jitiyoe. Arabia toca nenabi jito, junbi nechi aman Damasco puebloca manjayoe.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Junto aman peman wata poletobi, Jerusalenca manjiyoe. Pédroca quirabi jito, palu tominco fecári yabe pechuto manjayoe.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Jacóbocanan moora quirayoe Miya Jesuchi acoca. Uyan Crístochi mantá tanlacari quiratiyoe.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Diosiri mirae laca nene patueque. La pila quinaminca ya quiranae.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Junte nechi Siria toca jito, junsi Cilicia toca jiyoe.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Judea tobi mantimini Crístochi tsachila laca caquiratumin jominlanue.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Meracachiri laca meraca jominlanue. Casaleri yalabe seiton jominnan, amanari Crístoca paca fiquica micarinatiequeri meraca jominlanue. Laca casaleri quereisa carituchi tinun fiquica lanan micarinatiequeri meraca jominlanue.
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Junni laca tsanque meráto, Diosica tsarasica seque palaquinue la tenchi.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.