Gálatas 1
Diosichi Pila (COFNT) vs BKJ
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo (não de homens, nem por algum homem, mas por Jesus Cristo, e por Deus o Pai, que o ressuscitou dentre os mortos);
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Chiquilachi Apa Diosibe chiquilachi Miya Jesucrístobe nulaca duque laquirasa rocainayoe. Nulaca wepanatuto pansi chularasa carideque rocainayoe.
3 Graça seja a vós e paz da parte de Deus o Pai, e de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Jesucrístori tencachiquenan cuwapoinue chiquilachi jutsa tenchi puyachun. Tsanque puyanue yape amana mate seiton quinaminlabe man parejori itolajosa. Apa Diosiri yaca tsanhisa munarasa tsanhiniinue.
4 o qual se deu por nossos pecados, para que pudesse nos livrar do presente mundo maligno, conforme a vontade de Deus e nosso Pai:
5 Jun tenchi Apa Diosica numatotiya tsara sen joe tito polenola joyoe. Tsanque joe.
5 A quem seja a glória para sempre e sempre. Amém.
6 Nulaca duque wepananayoe. Diosibe nasiri penenasiri yaca mantelaquepochi latinae. Diosiri nulabe panue. Cristo nulaca duque laquiraminbe cayaisa tinue. Nulari wari yaca mantelaquepoto, uyan sen fiqui tinunca quereichi latinae.
6 Admiro-me de que tão breve vos desviastes daquele que vos chamou para a graça de Cristo para um outro evangelho,
7 Tsan josanan, ya fiqui mantimini uyan sen fiqui natiya itoe. Nene micariminlari nulaca palapochique Crístoca paca sen fiquica jera canbiyacariminla joe.
7 o qual não é um outro; entretanto, há alguns que vos perturbam, e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Chiquilari nulaca tuca micariminla joyoe. Junni uyan quiraque micariminlaca Diosiri yucaquintsan joe tiyoe. Mo josatiya, o chiquila josatiya, o Diosichi to anjelila josatiya, tsanque micariminlacari Diosi yucaquintsan joe tiyoe.
8 Porém, ainda que alguém, nós ou um anjo do céu, vos pregasse algum outro evangelho além do que vos pregamos, que seja ele amaldiçoado.
9 Nulabe numa tsanque paca jotonan, manan mantsantichinayoe: Nulari numa quereica fiquica telaquepoto uyan fiquica manmicarinari, Diosi yalaca yucaquintsan joe tiyoe.
9 Como já vo-lo dissemos, digo-vos agora novamente, se algum homem pregar-vos algum outro evangelho além do que recebestes, que ele seja amaldiçoado.
10 Junni lari tsanque pánato, ¿tsachilachi tenca munate tsantinawan? Tsachilari yape laca sen joe tilatisari tsantitiyoe. Diosisiri laca sen joe tisa pánayoe. Tsachilaca catennamanpari, Crístobe mantaimin itono jomin joinhie.
10 Pois, persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não deveria ser servo de Cristo.
11 Acola, soquila, nulacari miralarasa tenjae la micarinun sen fiqui tsachilachi fiqui itoeque.
11 Mas asseguro-vos, irmãos, que o evangelho que foi pregado por mim, não é segundo o homem.
12 Jun fiquicari tsachilabe miitucayoe. Tsachilari monantiya micaritulajoe. Jesucristo ya fiquica lachi tencabi miisa carie.
12 Porque eu nem o recebi de homem, nem mo ensinaram, porém mediante a revelação de Jesus Cristo.
13 Maturi la israelítala tala canenano mate Jesucrístochi tsachilabe duque seiton jomanyoe. La tsan jomin jonunca nulari meracala jonhoe. Jesucrístochi tsachilaca junca telaqueposa carichique duque tenfemin jomanyoe.
13 Porque ouvistes minhas conversas anteriormente sobre quando eu vivia no judaísmo, como excessivamente eu perseguia a igreja de Deus, e a assolava.
14 Israelítala tala matu tatalachi miteri nenachique duque tenfemin jomanyoe. La tsansi unicala tala israelítalachi mica fécari miica jomanyoe.
14 Superava na religião judaica a muitos dos meus companheiros na minha própria nação, sendo mais excessivamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Tsan josanan, laca na caitumincanan Diosi wenteca jominue. Junto laca duque laquirato, yabe cayaisa carie.
15 Mas quando aprouve a Deus, que me separou desde o ventre de minha mãe, e me chamou pela sua graça,
16 Yachi Naoca lachi quirawoe. Junsi yachi fiquica israelita itonlaca micarisa mantá cuwae.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios; imediatamente não consultei carne e sangue,
17 Jerusalénbiri weyanlari laca caquenan Crístochi mantá tanla jominue. Junni yalabenan miibi jitiyoe. Arabia toca nenabi jito, junbi nechi aman Damasco puebloca manjayoe.
17 nem subi a Jerusalém para os que eram apóstolos antes de mim; mas parti para a Arábia, e outra vez retornei a Damasco.
18 Junto aman peman wata poletobi, Jerusalenca manjiyoe. Pédroca quirabi jito, palu tominco fecári yabe pechuto manjayoe.
18 Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para ver Pedro, e permaneci com ele por quinze dias.
19 Jacóbocanan moora quirayoe Miya Jesuchi acoca. Uyan Crístochi mantá tanlacari quiratiyoe.
19 Mas dos outros apóstolos não vi nenhum, exceto Tiago, irmão do Senhor.
20 Diosiri mirae laca nene patueque. La pila quinaminca ya quiranae.
20 Ora, acerca das coisas que vos escrevo, digo perante Deus que não minto.
21 Junte nechi Siria toca jito, junsi Cilicia toca jiyoe.
21 Depois eu vim para as regiões da Síria e Cilícia.
22 Judea tobi mantimini Crístochi tsachila laca caquiratumin jominlanue.
22 Era, porém, desconhecido de vista às igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Meracachiri laca meraca jominlanue. Casaleri yalabe seiton jominnan, amanari Crístoca paca fiquica micarinatiequeri meraca jominlanue. Laca casaleri quereisa carituchi tinun fiquica lanan micarinatiequeri meraca jominlanue.
23 Porém, só ouviram dizer que aquele que nos perseguia no passado prega agora a fé que outrora destruía.
24 Junni laca tsanque meráto, Diosica tsarasica seque palaquinue la tenchi.
24 E glorificavam a Deus por mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.