Efésios 5

Diosichi Pila (COFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Diosi laquiranun nalala jotori, ya cuwenta nenalarana!
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Cristo chiquilaca laquiramin joto, tencachiquenan Diosichi cuwapoito puyanue chiquilachi jutsa tenchi. Tsanque cuwapoito, Diosichi tsara uraran pubanca epe cuwaca cuwenta jominue. Junni Crístonan nulaca laquiramin jonun tenchi nula talanan laquiracaato nenalarana!
2 e andai em amor, como também Cristo vos amou e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Uyan sonalabe o uyan unilalabe nosa seitonque nenalaratuna! Uyanlachi cosaca munaito quiratulajona! Ticatiya jelenquira quito nenalaratuna! Diosichi tsachila joto, tsanquinoca nin pantiya quilaquituna!
3 Mas a prostituição e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Epe cuenta quin, seiton cuentaca quin, quitulajona! Tsantin nenatuto, Diosibe acradeseito nenanola joe.
4 nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Nulari inca numa seque jera miralarae: Uyan sonalabe seitonque nenaminla, o seitonque tenca caminla, o uyanlachi cosaca munaito quiraminlari, Diosi mantananun tsachi bolonbi pewino podeilaituchunae Crístochibi. Uyanlachi cosaca munaito quiraminlari seiton jolajoe epe diosi joe tinun moldechi cale telenhiminla cuwenta.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Weyanla mantimini tsanque nenano se joe timinla joe. Junto yala nene pato, encanachi timinla joe. Yala tsanlatinasatiya, tina meralaquituna! Diosica merátuchi timinlaca Diosiri casticaquinato, tsanquenan seitonque nenaminla jonun tenchi casticaquino jochunae.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Junni tsantiminlabe tina penenatulajona!
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Casaleri nulachi tencabi jutsa poto, tencabi nemen jominlanue. Tsan jominlaca Miya Jesucristo nulachi tencaca jera tsen mansuwanue. Aman tsente nenaminla joto, seque nenalarana!
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Diosichi Tencabe mantaitori, tsarasica pato, jeralelabe sen jolajochunae.
9 (porque o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Miya Jesucrístori chiquilaca niyaque nenasa munaranunca miichique tenfelaina!
10 aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 — ausente —
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas, antes, condenai-as.
12 — ausente —
12 Porque o que eles fazem em oculto, até dizê-lo é torpe.
13 Yari itsanque jochunae: Yalari nemente cuwenta nenalaranari, natiya miituntsan jochunae ti quilaquinanunca. Nula mantimini tseno tan cuwenta jolajochunae. Junni yalaca tseto quiranari, quirailaichunae. Jeralela yala ti seiton quilaquinanunca quiralaquichunae.
13 Mas todas essas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Diosichi Pilabi junca pila chuteca joe. Itsanque chuteca joe:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Tencabe nenalarana! Tenca itonla cuwenta nenatuto, duque tenca tan cuwenta nenalarana!
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Amana materi tsachila duque seitonque nenaminla joe. Junni nulari lan chularatuna! Diosichi tenchi sen quinoca tenfeto chularana!
16 remindo o tempo, porquanto os dias são maus.
17 Tenca itonla cuwenta itolajona! Miya Jesucrístori chiquilaca niyaque nenasa munaranunca miichique tenfelaina!
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Winan itori, lu piyayan ticaalaquichunae. Junni jun tenchi winan ituto, Diosichi Tencabe jera mantaito nenalarana!
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito,
19 Nula tala Diosica canta quito, Salmo canta quilaquina! Nulachi tencabi Miya Jesucrístoca se tito yaca canta quilaquina!
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Numasitiya, ti tenchitiya, Apa Diosibe acradeseilaina! Chiquilachi Miya Jesucrístochi tsachila joto, Diosibe acradeseilaina!
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Diosica respetaiminla joto, nula talanan respetaicaato sonnalarana!
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Sonalanan, Miya Jesucrístoca meránun cuwenta, nulachi unilalacanan meralaquina!
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;
23 Crístori chiquilachi misu cuwenta joto chiquilaca mantamin joe. Chiquila yabe se lominlari yachi puca cuwenta jolajoyoe. Junto yabe mantaiminlayoe. Junni jun tsanquenan unilala yalachi sonalachi misu cuwenta joto yalachi sonalaca mantaminla joe.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Junni Crístochi tsachila yabe mantainun cuwenta, sonala jun tsanquenan yalachi unilalabe numasitiya mantaino jolajoe.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Unilalari, Cristo yachi tsachilaca laquiranun cuwenta nulanan nulachi sonalaca laquiralarana! Crístori chiquilaca duque laquirato, tencachique cuwapoinue
25 Vós, maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 chiquilaca Diosichi tsachila suwachun. Junto Diosichi fiquica seque meráto, chiquila mumunhinunbi seide seide jisa carichunae.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Yabe pechuno junlari tsara senla josa munarae. Man piti jutsa itonla jono joe. Jun tenchi chiquilaca se suwanae chiquila sen itobi yabe pechularasa.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 — ausente —
28 Assim devem os maridos amar a sua própria mulher como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher ama-se a si mesmo.
29 — ausente —
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 — ausente —
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Jun tenchi Diosichi Pilabi itsanque chuteca joe:
31 Por isso, deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Ya fiquica seque meráno tenfe joe. Junnan Crístocanan paca joe tiyoe yabe yachi tsachilabe man junni jolajoyoeque.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Junni nula jeralelanan tencachique laquiranun cuwenta, nulachi sonalacanan laquiralarana! Sonalanan, nulachi unilalaca respetailaina!
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.