Efésios 5

Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Diosi laquiranun nalala jotori, ya cuwenta nenalarana!
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Cristo chiquilaca laquiramin joto, tencachiquenan Diosichi cuwapoito puyanue chiquilachi jutsa tenchi. Tsanque cuwapoito, Diosichi tsara uraran pubanca epe cuwaca cuwenta jominue. Junni Crístonan nulaca laquiramin jonun tenchi nula talanan laquiracaato nenalarana!
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Uyan sonalabe o uyan unilalabe nosa seitonque nenalaratuna! Uyanlachi cosaca munaito quiratulajona! Ticatiya jelenquira quito nenalaratuna! Diosichi tsachila joto, tsanquinoca nin pantiya quilaquituna!
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Epe cuenta quin, seiton cuentaca quin, quitulajona! Tsantin nenatuto, Diosibe acradeseito nenanola joe.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Nulari inca numa seque jera miralarae: Uyan sonalabe seitonque nenaminla, o seitonque tenca caminla, o uyanlachi cosaca munaito quiraminlari, Diosi mantananun tsachi bolonbi pewino podeilaituchunae Crístochibi. Uyanlachi cosaca munaito quiraminlari seiton jolajoe epe diosi joe tinun moldechi cale telenhiminla cuwenta.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Weyanla mantimini tsanque nenano se joe timinla joe. Junto yala nene pato, encanachi timinla joe. Yala tsanlatinasatiya, tina meralaquituna! Diosica merátuchi timinlaca Diosiri casticaquinato, tsanquenan seitonque nenaminla jonun tenchi casticaquino jochunae.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Junni tsantiminlabe tina penenatulajona!
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Casaleri nulachi tencabi jutsa poto, tencabi nemen jominlanue. Tsan jominlaca Miya Jesucristo nulachi tencaca jera tsen mansuwanue. Aman tsente nenaminla joto, seque nenalarana!
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Diosichi Tencabe mantaitori, tsarasica pato, jeralelabe sen jolajochunae.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Miya Jesucrístori chiquilaca niyaque nenasa munaranunca miichique tenfelaina!
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 — ausente —
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 — ausente —
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Yari itsanque jochunae: Yalari nemente cuwenta nenalaranari, natiya miituntsan jochunae ti quilaquinanunca. Nula mantimini tseno tan cuwenta jolajochunae. Junni yalaca tseto quiranari, quirailaichunae. Jeralela yala ti seiton quilaquinanunca quiralaquichunae.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 Diosichi Pilabi junca pila chuteca joe. Itsanque chuteca joe:
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Tencabe nenalarana! Tenca itonla cuwenta nenatuto, duque tenca tan cuwenta nenalarana!
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Amana materi tsachila duque seitonque nenaminla joe. Junni nulari lan chularatuna! Diosichi tenchi sen quinoca tenfeto chularana!
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Tenca itonla cuwenta itolajona! Miya Jesucrístori chiquilaca niyaque nenasa munaranunca miichique tenfelaina!
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Winan itori, lu piyayan ticaalaquichunae. Junni jun tenchi winan ituto, Diosichi Tencabe jera mantaito nenalarana!
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Nula tala Diosica canta quito, Salmo canta quilaquina! Nulachi tencabi Miya Jesucrístoca se tito yaca canta quilaquina!
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Numasitiya, ti tenchitiya, Apa Diosibe acradeseilaina! Chiquilachi Miya Jesucrístochi tsachila joto, Diosibe acradeseilaina!
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Diosica respetaiminla joto, nula talanan respetaicaato sonnalarana!
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Sonalanan, Miya Jesucrístoca meránun cuwenta, nulachi unilalacanan meralaquina!
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Crístori chiquilachi misu cuwenta joto chiquilaca mantamin joe. Chiquila yabe se lominlari yachi puca cuwenta jolajoyoe. Junto yabe mantaiminlayoe. Junni jun tsanquenan unilala yalachi sonalachi misu cuwenta joto yalachi sonalaca mantaminla joe.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Junni Crístochi tsachila yabe mantainun cuwenta, sonala jun tsanquenan yalachi unilalabe numasitiya mantaino jolajoe.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Unilalari, Cristo yachi tsachilaca laquiranun cuwenta nulanan nulachi sonalaca laquiralarana! Crístori chiquilaca duque laquirato, tencachique cuwapoinue
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 chiquilaca Diosichi tsachila suwachun. Junto Diosichi fiquica seque meráto, chiquila mumunhinunbi seide seide jisa carichunae.
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 Yabe pechuno junlari tsara senla josa munarae. Man piti jutsa itonla jono joe. Jun tenchi chiquilaca se suwanae chiquila sen itobi yabe pechularasa.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 — ausente —
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 — ausente —
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 — ausente —
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Jun tenchi Diosichi Pilabi itsanque chuteca joe:
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Ya fiquica seque meráno tenfe joe. Junnan Crístocanan paca joe tiyoe yabe yachi tsachilabe man junni jolajoyoeque.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Junni nula jeralelanan tencachique laquiranun cuwenta, nulachi sonalacanan laquiralarana! Sonalanan, nulachi unilalaca respetailaina!
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.