Colossenses 1

Diosichi Pila (COFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Apa Diosibe nulachi tenchi acradeseilainayoe. Nulachi tenchi rocainato, numasitiya Diosibe acradeseiminlayoe. Yari chiquilachi Miya Jesucrístochi Apa joe.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Chiquilari nulaca meralaquiyoe Jesucrístobe cayaito, jerale yachi tsachilaca laquiralaraeque. Jun tenchi nulachi tenchi acradeseiminlayoe.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Diosi yachi tsachilachi tenchi titiya tsara senca tae. Ya senca jamochi seto tae. Nulari yachi sen fiquica meráto, junca miilainue. Junto nulanan jera weyan Diosichi tsachilabe jun senca pecalaquichunae. Junni nulari jun senca canoca tenca cato meralarae.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Junni nulari junca tenca cato mérato, Jesucrístoca fécari querein, yachi tsachilaca fécari laquiran, ralarae. Jun tenchi Diosibe nulachi tenchi acradeseiminlayoe. Jerale tote duque tsachila Diosichi sen fiquica meráto sen tenca ilainae. Junni nantanancari tsachila jun fiquica quereilainasa, nulanan quereilainue. Nula meralaquinue Diosi nulaca laquiraeque. Junni junca tsarasica meránunle nechi nulanan quereito seilainae.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Casaleri Epafras nulaca junca numa micarica joe. Epáfraca chiquilari duque laquiralarayoe. Yari chiquilabe Crístochi tenchi titiya pequito nenamin joe. Nulaca ayudaichun, Crístochi tenchi seque quimin joe.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Junni yari chiquilabe cuenta quinue nulari Diosichi Tencachi sonbabe yachi tsachilaca laquiralaraeque.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Junni nulaca meracale nechi nulachi tenchi numasitiya Diosibe rocaiminlayoe yape Diosi niyaque nenasa munaranunca miilaisa. Diosibe rocaiminlayoe yape nulachi tencabi ticatiya sele micarisa.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Junni nulachi tenchi tsanque rocaiminlayoe yape Miya Jesucrístochi tsachila joto duque seque nenalarasa. Tsanque seque nenatori, duque sen ito, Diosica fe miide miide jilaichunae. Junni Miya Jesús nulaca tsara sen jolajoe tichunae.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Junni Diosiri tsaracari sonban joto, nulachi tencaca sonba suwachunae yape nulari duque son tito, quereinoca numanan peleituto nenalarasa. Sonban tenca ito, niyan quilaquinasatiya pailaituchunae. Junni chiquilari Diosibe nulachi tenchi duque rocaiminlayoe yape nula tsantin nenalarasa.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Tsanque nenaminlari, Apa Diosibe acradeseintsan jochunae. Junni aman yachi tsachilachiri senca cuwachunae yachi tobi. Yachi tobiri tsara uraran jochunae tsen cuwenta. Junni Apa Diosiri nulaca sen suwaca joe nulachinan jun senca pecuwachun. Junni jun tenchi nula son tito yabe duque acradeseintsan jochunae.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Chiquilachi tencabi yucanbe mantainato, nemen cuwenta jominlayoe. Junni tsan jominlaca Apa Diosiri chiquilaca manse larito, yachi laquiranun Nao mantananun tsachi bolonbi penenasa carinue.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Ya Naochi mantá cuwanue yape chiquilaca se larito chiquilachi jutsaca piyarisa.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Junni Apa Diosiri quiratunun josanan, yachi Nao Diosi jotonan, quiranun inue yape tsachila Diosica miilaisa. Junni Diosichi Naori jera Diosi quicaca mantá tan joe.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Diosi yachi Naoca jera quisa carinue. Jamochi jominca, tote jominca, quirasá jominca, quirasá itominca, yari jera quinue. Mantá tan anjeli tsanlaca, mantá tan oco tsanlaca, yala tala miyalaca, yari jera quinue yape yachi jolajosa.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Tinantiya caitosanan, Diosichi Naori numa jominue. Ya jera ticatiya cuidaimin joe yape jeraitusa.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Junsi Diosichi Naori yachi tsachilaca jerale mantamin joe. Yachi tsachilari layaito Diosichi Naochi puca cuwenta jolajoyoe; yari chiquilaca mantamin joto, chiquilachi misu cuwenta joe. Jerale puyaca junlale nechi Diosichi Naori caque mansonhica joto, yachi tsachilaca sonnasa carimin joe. Tsanque yari niyaquetiya fe jono patinue.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Junni Diosiri niyantiya jomin joto, yachi Naocanan jun tsanquenan josa carinue tsanque se jochunae tito.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Junni yachi Naochi mantá cuwanue yape jeralelaca Diosibe se patarisa. Tote chuminlaca, jamochi chuminlaca, jeralelaca Diosibe se patarimin joe. Corosibi puyato, yachi asanca larito, jeralelaca se patarimin joe.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 — ausente —
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 — ausente —
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Junni nulari jun mate sen jochun yaca duque tennato canenanola joe. Jesucrístochi sen fiquica meráto, Diosichi tsara senca meralaquinue. Jun senca nulachi cuwano joeque meralaquinue. Junni yaca seque tenca cato méranola joe. Sonban tenca ito, peleituto, jun senca méranola joe.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 — ausente —
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 — ausente —
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Junni la micarinun fiquiri duque sen fiqui joe. Maturi miratunun fiqui jotonan, amanari miranun ica joe. Diosiri yachi sen tsachilaca jun fiquica miisa carica joe.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Ya tsara sen fiquica yalaca miralarasa munaraminue. Junni israelita itonlachi tenchinan tsara sen fiqui joe. Yari itsanque joe: Cristo nulachi tencabi wito chunan, nulari manca mate Diosibe tsara sen chularachunae. Cristo nulachi tencabi pechunari, jun ma fecári pansi mérano podeilaichunaeque paca fiqui joe.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Jun tenchi chiquilari tsachilaca micarinato, Crístocari paminlayoe. Crístochi tsachila jeralela yaca quereito tsara sen jonola joe. Junni chiquilari jeralelaca payin, urara tenca tanque micarin, quiminlayoe yalaca jera sen suwachun.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Tsanquichun, lari duque tenfemin joyoe. Cristo yachi duque sonbabe laca poden suwanasa, yachi tsachilaca se suwachique duque tenfemin joyoe.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.