Colossenses 1

Diosichi Pila (COFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Apa Diosibe nulachi tenchi acradeseilainayoe. Nulachi tenchi rocainato, numasitiya Diosibe acradeseiminlayoe. Yari chiquilachi Miya Jesucrístochi Apa joe.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 Chiquilari nulaca meralaquiyoe Jesucrístobe cayaito, jerale yachi tsachilaca laquiralaraeque. Jun tenchi nulachi tenchi acradeseiminlayoe.
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Diosi yachi tsachilachi tenchi titiya tsara senca tae. Ya senca jamochi seto tae. Nulari yachi sen fiquica meráto, junca miilainue. Junto nulanan jera weyan Diosichi tsachilabe jun senca pecalaquichunae. Junni nulari jun senca canoca tenca cato meralarae.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Junni nulari junca tenca cato mérato, Jesucrístoca fécari querein, yachi tsachilaca fécari laquiran, ralarae. Jun tenchi Diosibe nulachi tenchi acradeseiminlayoe. Jerale tote duque tsachila Diosichi sen fiquica meráto sen tenca ilainae. Junni nantanancari tsachila jun fiquica quereilainasa, nulanan quereilainue. Nula meralaquinue Diosi nulaca laquiraeque. Junni junca tsarasica meránunle nechi nulanan quereito seilainae.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Casaleri Epafras nulaca junca numa micarica joe. Epáfraca chiquilari duque laquiralarayoe. Yari chiquilabe Crístochi tenchi titiya pequito nenamin joe. Nulaca ayudaichun, Crístochi tenchi seque quimin joe.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Junni yari chiquilabe cuenta quinue nulari Diosichi Tencachi sonbabe yachi tsachilaca laquiralaraeque.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Junni nulaca meracale nechi nulachi tenchi numasitiya Diosibe rocaiminlayoe yape Diosi niyaque nenasa munaranunca miilaisa. Diosibe rocaiminlayoe yape nulachi tencabi ticatiya sele micarisa.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Junni nulachi tenchi tsanque rocaiminlayoe yape Miya Jesucrístochi tsachila joto duque seque nenalarasa. Tsanque seque nenatori, duque sen ito, Diosica fe miide miide jilaichunae. Junni Miya Jesús nulaca tsara sen jolajoe tichunae.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Junni Diosiri tsaracari sonban joto, nulachi tencaca sonba suwachunae yape nulari duque son tito, quereinoca numanan peleituto nenalarasa. Sonban tenca ito, niyan quilaquinasatiya pailaituchunae. Junni chiquilari Diosibe nulachi tenchi duque rocaiminlayoe yape nula tsantin nenalarasa.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 Tsanque nenaminlari, Apa Diosibe acradeseintsan jochunae. Junni aman yachi tsachilachiri senca cuwachunae yachi tobi. Yachi tobiri tsara uraran jochunae tsen cuwenta. Junni Apa Diosiri nulaca sen suwaca joe nulachinan jun senca pecuwachun. Junni jun tenchi nula son tito yabe duque acradeseintsan jochunae.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Chiquilachi tencabi yucanbe mantainato, nemen cuwenta jominlayoe. Junni tsan jominlaca Apa Diosiri chiquilaca manse larito, yachi laquiranun Nao mantananun tsachi bolonbi penenasa carinue.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Ya Naochi mantá cuwanue yape chiquilaca se larito chiquilachi jutsaca piyarisa.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Junni Apa Diosiri quiratunun josanan, yachi Nao Diosi jotonan, quiranun inue yape tsachila Diosica miilaisa. Junni Diosichi Naori jera Diosi quicaca mantá tan joe.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Diosi yachi Naoca jera quisa carinue. Jamochi jominca, tote jominca, quirasá jominca, quirasá itominca, yari jera quinue. Mantá tan anjeli tsanlaca, mantá tan oco tsanlaca, yala tala miyalaca, yari jera quinue yape yachi jolajosa.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Tinantiya caitosanan, Diosichi Naori numa jominue. Ya jera ticatiya cuidaimin joe yape jeraitusa.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Junsi Diosichi Naori yachi tsachilaca jerale mantamin joe. Yachi tsachilari layaito Diosichi Naochi puca cuwenta jolajoyoe; yari chiquilaca mantamin joto, chiquilachi misu cuwenta joe. Jerale puyaca junlale nechi Diosichi Naori caque mansonhica joto, yachi tsachilaca sonnasa carimin joe. Tsanque yari niyaquetiya fe jono patinue.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Junni Diosiri niyantiya jomin joto, yachi Naocanan jun tsanquenan josa carinue tsanque se jochunae tito.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Junni yachi Naochi mantá cuwanue yape jeralelaca Diosibe se patarisa. Tote chuminlaca, jamochi chuminlaca, jeralelaca Diosibe se patarimin joe. Corosibi puyato, yachi asanca larito, jeralelaca se patarimin joe.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 — ausente —
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 — ausente —
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Junni nulari jun mate sen jochun yaca duque tennato canenanola joe. Jesucrístochi sen fiquica meráto, Diosichi tsara senca meralaquinue. Jun senca nulachi cuwano joeque meralaquinue. Junni yaca seque tenca cato méranola joe. Sonban tenca ito, peleituto, jun senca méranola joe.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 — ausente —
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 — ausente —
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Junni la micarinun fiquiri duque sen fiqui joe. Maturi miratunun fiqui jotonan, amanari miranun ica joe. Diosiri yachi sen tsachilaca jun fiquica miisa carica joe.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Ya tsara sen fiquica yalaca miralarasa munaraminue. Junni israelita itonlachi tenchinan tsara sen fiqui joe. Yari itsanque joe: Cristo nulachi tencabi wito chunan, nulari manca mate Diosibe tsara sen chularachunae. Cristo nulachi tencabi pechunari, jun ma fecári pansi mérano podeilaichunaeque paca fiqui joe.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Jun tenchi chiquilari tsachilaca micarinato, Crístocari paminlayoe. Crístochi tsachila jeralela yaca quereito tsara sen jonola joe. Junni chiquilari jeralelaca payin, urara tenca tanque micarin, quiminlayoe yalaca jera sen suwachun.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Tsanquichun, lari duque tenfemin joyoe. Cristo yachi duque sonbabe laca poden suwanasa, yachi tsachilaca se suwachique duque tenfemin joyoe.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.