Colossenses 1
Diosichi Pila (COFNT) vs ARC
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Apa Diosibe nulachi tenchi acradeseilainayoe. Nulachi tenchi rocainato, numasitiya Diosibe acradeseiminlayoe. Yari chiquilachi Miya Jesucrístochi Apa joe.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Chiquilari nulaca meralaquiyoe Jesucrístobe cayaito, jerale yachi tsachilaca laquiralaraeque. Jun tenchi nulachi tenchi acradeseiminlayoe.
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Diosi yachi tsachilachi tenchi titiya tsara senca tae. Ya senca jamochi seto tae. Nulari yachi sen fiquica meráto, junca miilainue. Junto nulanan jera weyan Diosichi tsachilabe jun senca pecalaquichunae. Junni nulari jun senca canoca tenca cato meralarae.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Junni nulari junca tenca cato mérato, Jesucrístoca fécari querein, yachi tsachilaca fécari laquiran, ralarae. Jun tenchi Diosibe nulachi tenchi acradeseiminlayoe. Jerale tote duque tsachila Diosichi sen fiquica meráto sen tenca ilainae. Junni nantanancari tsachila jun fiquica quereilainasa, nulanan quereilainue. Nula meralaquinue Diosi nulaca laquiraeque. Junni junca tsarasica meránunle nechi nulanan quereito seilainae.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Casaleri Epafras nulaca junca numa micarica joe. Epáfraca chiquilari duque laquiralarayoe. Yari chiquilabe Crístochi tenchi titiya pequito nenamin joe. Nulaca ayudaichun, Crístochi tenchi seque quimin joe.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Junni yari chiquilabe cuenta quinue nulari Diosichi Tencachi sonbabe yachi tsachilaca laquiralaraeque.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Junni nulaca meracale nechi nulachi tenchi numasitiya Diosibe rocaiminlayoe yape Diosi niyaque nenasa munaranunca miilaisa. Diosibe rocaiminlayoe yape nulachi tencabi ticatiya sele micarisa.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 Junni nulachi tenchi tsanque rocaiminlayoe yape Miya Jesucrístochi tsachila joto duque seque nenalarasa. Tsanque seque nenatori, duque sen ito, Diosica fe miide miide jilaichunae. Junni Miya Jesús nulaca tsara sen jolajoe tichunae.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Junni Diosiri tsaracari sonban joto, nulachi tencaca sonba suwachunae yape nulari duque son tito, quereinoca numanan peleituto nenalarasa. Sonban tenca ito, niyan quilaquinasatiya pailaituchunae. Junni chiquilari Diosibe nulachi tenchi duque rocaiminlayoe yape nula tsantin nenalarasa.
11 corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência e longanimidade, com gozo,
12 Tsanque nenaminlari, Apa Diosibe acradeseintsan jochunae. Junni aman yachi tsachilachiri senca cuwachunae yachi tobi. Yachi tobiri tsara uraran jochunae tsen cuwenta. Junni Apa Diosiri nulaca sen suwaca joe nulachinan jun senca pecuwachun. Junni jun tenchi nula son tito yabe duque acradeseintsan jochunae.
12 dando graças ao Pai, que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz.
13 Chiquilachi tencabi yucanbe mantainato, nemen cuwenta jominlayoe. Junni tsan jominlaca Apa Diosiri chiquilaca manse larito, yachi laquiranun Nao mantananun tsachi bolonbi penenasa carinue.
13 Ele nos tirou da potestade das trevas e nos transportou para o Reino do Filho do seu amor,
14 Ya Naochi mantá cuwanue yape chiquilaca se larito chiquilachi jutsaca piyarisa.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 Junni Apa Diosiri quiratunun josanan, yachi Nao Diosi jotonan, quiranun inue yape tsachila Diosica miilaisa. Junni Diosichi Naori jera Diosi quicaca mantá tan joe.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Diosi yachi Naoca jera quisa carinue. Jamochi jominca, tote jominca, quirasá jominca, quirasá itominca, yari jera quinue. Mantá tan anjeli tsanlaca, mantá tan oco tsanlaca, yala tala miyalaca, yari jera quinue yape yachi jolajosa.
16 porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Tinantiya caitosanan, Diosichi Naori numa jominue. Ya jera ticatiya cuidaimin joe yape jeraitusa.
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 Junsi Diosichi Naori yachi tsachilaca jerale mantamin joe. Yachi tsachilari layaito Diosichi Naochi puca cuwenta jolajoyoe; yari chiquilaca mantamin joto, chiquilachi misu cuwenta joe. Jerale puyaca junlale nechi Diosichi Naori caque mansonhica joto, yachi tsachilaca sonnasa carimin joe. Tsanque yari niyaquetiya fe jono patinue.
18 E ele é a cabeça do corpo da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Junni Diosiri niyantiya jomin joto, yachi Naocanan jun tsanquenan josa carinue tsanque se jochunae tito.
19 porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse
20 Junni yachi Naochi mantá cuwanue yape jeralelaca Diosibe se patarisa. Tote chuminlaca, jamochi chuminlaca, jeralelaca Diosibe se patarimin joe. Corosibi puyato, yachi asanca larito, jeralelaca se patarimin joe.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 — ausente —
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou
22 — ausente —
22 no corpo da sua carne, pela morte, para, perante ele, vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 Junni nulari jun mate sen jochun yaca duque tennato canenanola joe. Jesucrístochi sen fiquica meráto, Diosichi tsara senca meralaquinue. Jun senca nulachi cuwano joeque meralaquinue. Junni yaca seque tenca cato méranola joe. Sonban tenca ito, peleituto, jun senca méranola joe.
23 se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 — ausente —
24 Regozijo-me, agora, no que padeço por vós e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 — ausente —
25 da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus:
26 Junni la micarinun fiquiri duque sen fiqui joe. Maturi miratunun fiqui jotonan, amanari miranun ica joe. Diosiri yachi sen tsachilaca jun fiquica miisa carica joe.
26 o mistério que esteve oculto desde todos os séculos e em todas as gerações e que, agora, foi manifesto aos seus santos;
27 Ya tsara sen fiquica yalaca miralarasa munaraminue. Junni israelita itonlachi tenchinan tsara sen fiqui joe. Yari itsanque joe: Cristo nulachi tencabi wito chunan, nulari manca mate Diosibe tsara sen chularachunae. Cristo nulachi tencabi pechunari, jun ma fecári pansi mérano podeilaichunaeque paca fiqui joe.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 Jun tenchi chiquilari tsachilaca micarinato, Crístocari paminlayoe. Crístochi tsachila jeralela yaca quereito tsara sen jonola joe. Junni chiquilari jeralelaca payin, urara tenca tanque micarin, quiminlayoe yalaca jera sen suwachun.
28 a quem anunciamos, admoestando a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Tsanquichun, lari duque tenfemin joyoe. Cristo yachi duque sonbabe laca poden suwanasa, yachi tsachilaca se suwachique duque tenfemin joyoe.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.