Colossenses 1

Diosichi Pila (COFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Apa Diosibe nulachi tenchi acradeseilainayoe. Nulachi tenchi rocainato, numasitiya Diosibe acradeseiminlayoe. Yari chiquilachi Miya Jesucrístochi Apa joe.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Chiquilari nulaca meralaquiyoe Jesucrístobe cayaito, jerale yachi tsachilaca laquiralaraeque. Jun tenchi nulachi tenchi acradeseiminlayoe.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Diosi yachi tsachilachi tenchi titiya tsara senca tae. Ya senca jamochi seto tae. Nulari yachi sen fiquica meráto, junca miilainue. Junto nulanan jera weyan Diosichi tsachilabe jun senca pecalaquichunae. Junni nulari jun senca canoca tenca cato meralarae.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Junni nulari junca tenca cato mérato, Jesucrístoca fécari querein, yachi tsachilaca fécari laquiran, ralarae. Jun tenchi Diosibe nulachi tenchi acradeseiminlayoe. Jerale tote duque tsachila Diosichi sen fiquica meráto sen tenca ilainae. Junni nantanancari tsachila jun fiquica quereilainasa, nulanan quereilainue. Nula meralaquinue Diosi nulaca laquiraeque. Junni junca tsarasica meránunle nechi nulanan quereito seilainae.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Casaleri Epafras nulaca junca numa micarica joe. Epáfraca chiquilari duque laquiralarayoe. Yari chiquilabe Crístochi tenchi titiya pequito nenamin joe. Nulaca ayudaichun, Crístochi tenchi seque quimin joe.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Junni yari chiquilabe cuenta quinue nulari Diosichi Tencachi sonbabe yachi tsachilaca laquiralaraeque.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Junni nulaca meracale nechi nulachi tenchi numasitiya Diosibe rocaiminlayoe yape Diosi niyaque nenasa munaranunca miilaisa. Diosibe rocaiminlayoe yape nulachi tencabi ticatiya sele micarisa.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Junni nulachi tenchi tsanque rocaiminlayoe yape Miya Jesucrístochi tsachila joto duque seque nenalarasa. Tsanque seque nenatori, duque sen ito, Diosica fe miide miide jilaichunae. Junni Miya Jesús nulaca tsara sen jolajoe tichunae.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Junni Diosiri tsaracari sonban joto, nulachi tencaca sonba suwachunae yape nulari duque son tito, quereinoca numanan peleituto nenalarasa. Sonban tenca ito, niyan quilaquinasatiya pailaituchunae. Junni chiquilari Diosibe nulachi tenchi duque rocaiminlayoe yape nula tsantin nenalarasa.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Tsanque nenaminlari, Apa Diosibe acradeseintsan jochunae. Junni aman yachi tsachilachiri senca cuwachunae yachi tobi. Yachi tobiri tsara uraran jochunae tsen cuwenta. Junni Apa Diosiri nulaca sen suwaca joe nulachinan jun senca pecuwachun. Junni jun tenchi nula son tito yabe duque acradeseintsan jochunae.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Chiquilachi tencabi yucanbe mantainato, nemen cuwenta jominlayoe. Junni tsan jominlaca Apa Diosiri chiquilaca manse larito, yachi laquiranun Nao mantananun tsachi bolonbi penenasa carinue.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Ya Naochi mantá cuwanue yape chiquilaca se larito chiquilachi jutsaca piyarisa.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Junni Apa Diosiri quiratunun josanan, yachi Nao Diosi jotonan, quiranun inue yape tsachila Diosica miilaisa. Junni Diosichi Naori jera Diosi quicaca mantá tan joe.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Diosi yachi Naoca jera quisa carinue. Jamochi jominca, tote jominca, quirasá jominca, quirasá itominca, yari jera quinue. Mantá tan anjeli tsanlaca, mantá tan oco tsanlaca, yala tala miyalaca, yari jera quinue yape yachi jolajosa.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Tinantiya caitosanan, Diosichi Naori numa jominue. Ya jera ticatiya cuidaimin joe yape jeraitusa.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Junsi Diosichi Naori yachi tsachilaca jerale mantamin joe. Yachi tsachilari layaito Diosichi Naochi puca cuwenta jolajoyoe; yari chiquilaca mantamin joto, chiquilachi misu cuwenta joe. Jerale puyaca junlale nechi Diosichi Naori caque mansonhica joto, yachi tsachilaca sonnasa carimin joe. Tsanque yari niyaquetiya fe jono patinue.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Junni Diosiri niyantiya jomin joto, yachi Naocanan jun tsanquenan josa carinue tsanque se jochunae tito.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Junni yachi Naochi mantá cuwanue yape jeralelaca Diosibe se patarisa. Tote chuminlaca, jamochi chuminlaca, jeralelaca Diosibe se patarimin joe. Corosibi puyato, yachi asanca larito, jeralelaca se patarimin joe.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 — ausente —
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 — ausente —
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Junni nulari jun mate sen jochun yaca duque tennato canenanola joe. Jesucrístochi sen fiquica meráto, Diosichi tsara senca meralaquinue. Jun senca nulachi cuwano joeque meralaquinue. Junni yaca seque tenca cato méranola joe. Sonban tenca ito, peleituto, jun senca méranola joe.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 — ausente —
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 — ausente —
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Junni la micarinun fiquiri duque sen fiqui joe. Maturi miratunun fiqui jotonan, amanari miranun ica joe. Diosiri yachi sen tsachilaca jun fiquica miisa carica joe.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Ya tsara sen fiquica yalaca miralarasa munaraminue. Junni israelita itonlachi tenchinan tsara sen fiqui joe. Yari itsanque joe: Cristo nulachi tencabi wito chunan, nulari manca mate Diosibe tsara sen chularachunae. Cristo nulachi tencabi pechunari, jun ma fecári pansi mérano podeilaichunaeque paca fiqui joe.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Jun tenchi chiquilari tsachilaca micarinato, Crístocari paminlayoe. Crístochi tsachila jeralela yaca quereito tsara sen jonola joe. Junni chiquilari jeralelaca payin, urara tenca tanque micarin, quiminlayoe yalaca jera sen suwachun.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Tsanquichun, lari duque tenfemin joyoe. Cristo yachi duque sonbabe laca poden suwanasa, yachi tsachilaca se suwachique duque tenfemin joyoe.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.