Atos 3

Diosichi Pila (COFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aman man nete Pédrobe Juanbe Diosichi yaca lolainue. Diosibe rocaino óra jominue tre de la tardete.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Junni loto quiranari, jancan tsachica tanjanaminlanue. Diosichi ya tamolan quelole chutebi tanjanaminlanue. Ya tamolanni Uraran Tamolan tinun jominue. Aman ya jancan tsachica ya tamolan quelole ma cura chutemin jominlanue yape Diosichi yabi wiminlachica lemosi calaca farisa. Nainunle nechi natiya nenano podeitumin jominue.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Junni aman jancan tsachi Pédrobe Juanbe tamolanse wilaichinaminca quirato, lemosi cala panhanue.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Junni Pédrobe Juanberi yacanan caca tala quirato, Pedro itsantinue:
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Junni yalaca quiranue lemosi cala cuwachinaeque tenca cato.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Junni ya quiranunsi, Pedro itsantinue:
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Junsi jancanca tsa tedele cato manwirucarinue. Junni tsannunsileri nede manseinue.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Junto jancan jomin tsachi sonba manwiruito, mannenaniraminue. Nenato, suloto, Diosica se tito, Pédrolabe Diosichi yabi pewinue.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Junni jeralela yaca quiralaquinue Diosica se tito nenaminca.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Yaca quirato, yari Uraran Tamolante chumin jominheque tenhilainue. Lemosi calaca panhato chumin jominheque tenhilainue. ¿Niyaito manseinun? tilatinue. Tsantinato, duque wepananaminlanue.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Jancan jomin tsachiri Pédrobe Juánbeca cachurasanan, jeralela yalachica wepanato sujato layailainue. Salomonchi posto tinunte jera layailainue Diosichi yabi.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Junni Pedro jera layainaminlaca quirato itsantinue:
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Chiquila tsanlaquitiyoe; Diosichi Nao tsanquee tinue. Diosi yachi Naochi duque mantá cuwanan, yari in jancan jominca manse suwae tinue. Aman Diosi chiquilachi matu to tatalaca, Abrahanbe, Isaabe, Jacóbobeca, aman yalaca Diosi wentenue yape yachi tsachila jolajosa. Junni nulachi tatalaca wentemin Diosi patsa Jesuchi mantá cuwaca joe.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Nulari Diosichi tsara sen tsachicari manlaritude! tito, tsachilaca toteminca manlaride! tilatie tinue.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Sonnasa cariminca totesa carilaquee Jesucrístoca. Diosi mantimini yaca mansonhisa carinue tinue. Ya manson nenaminca chiquilari cacachi quiralaquiyoe tinue.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Junni in jancan jomin tsachi ya Jesuca tennanue tinue. Jun tenchi Jesús yaca sonba wiruisa carinue tinue. ¿Inni jancan jomin tsachi joco? Aman Jesuca quereito, jera manseinue tinue. Jeralela quiranilaquede! tinue.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 Aman nulabe nulachi miyalabe Jesuca totesa cuwaponato, miitoto cuwapolaquee tinue. Junca mirayoe tinue.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Aman jerale Diosichi mantate paminla matu mate pila chutenato, Jesucrístoca itsanque cuenta polarica jominlanue tinue: Diosi wenteca Cristo tinun tsachi padeseino jochunaeque chutelaquinue tinue. Junni Diosichi Pilabi tsantica josa, Diosiri jun tsannan isa carie tinue.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Junni nulari jutsa quinunca telaquepoto, casan tala tenca mancalaquede! tinue. Diosibe cayailaide! tinue. Tsanlaquinari, Diosi nulachi jutsaca jera piyarichunae tinue. Miya Diosi nulaca pansi chusa carichunae tinue.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Junsi Jesucrístocanan numarile nechi manhereyanae tito, nulachica manherechunae tinue. Diosi yaca mantá tan suwaca joe yape nulachi tenchi Cristo tinun Miya josa.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Tsan josanan, Jesucrístori tsainaleri camanjatuchunae. Casaleri Diosi jeraleca mansechunae tinue. Matunan Diosichi mantate seque paminlari junca cuenta polarica jominlanue tinue. Junni jera manseno fecári Jesucristo jamochinan cachuno jochunae tinue.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Matu to Moisés Jesucrístoca pila chutenue tinue. Ya pilabi israelítalabe itsanque cuenta quinue tinue: Miya Diosi israelítalachile nechi tsachi mancaca wenteto mantá tan suwachunaeque paca joe yape Diosichi mantate pasa. Ya tsachi Moisés cuwenta mantá tan jochunaeque paca joe tinue. Junni ya tsachi jano mate israelítala yachi fiquica jera seque meránola jochunae tie tinue.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Ya pacaca merátuchi timinlacari casticaquito toteno jochunae tie tinue.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Junni Diosichi mantate matu tote paminlanan cuenta polarilaquinue tinue Jesucristo nenano mate niyan jono jonunca. Casale matu to Samuel junca cuenta quinue; junte nechi jeralelanan jun tsanquenan cuenta quilaquinue tinue.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Junni ya Diosichi mantate paminla israelítalanan pejominlanue nula cuwenta. Yalari Diosichi fiquica matu mate patonan, nulachi tenchinan pánaminlanue. Aman Diosi patsa matu to Abrahanbe itsantinue. La nuchi alica mancaca wenteyanae tinue yape piyanle tote chuminlachi tenchi sen quisa. Junto Diosi nulachi matu to tata Abrahanbe tsantinato, nulachi tenchinan tsantinaminue tinue.
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Junni Diosi yachi Naoca mansoncaritobi, nulachica casale erenue tinue. Yaca erenue yape nulachi jutsaca telaqueposa carito nulaca jera sen quisa.
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.