Atos 3
Diosichi Pila (COFNT) vs ACF
1 Aman man nete Pédrobe Juanbe Diosichi yaca lolainue. Diosibe rocaino óra jominue tre de la tardete.
1 E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Junni loto quiranari, jancan tsachica tanjanaminlanue. Diosichi ya tamolan quelole chutebi tanjanaminlanue. Ya tamolanni Uraran Tamolan tinun jominue. Aman ya jancan tsachica ya tamolan quelole ma cura chutemin jominlanue yape Diosichi yabi wiminlachica lemosi calaca farisa. Nainunle nechi natiya nenano podeitumin jominue.
2 E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Junni aman jancan tsachi Pédrobe Juanbe tamolanse wilaichinaminca quirato, lemosi cala panhanue.
3 O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Junni Pédrobe Juanberi yacanan caca tala quirato, Pedro itsantinue:
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Junni yalaca quiranue lemosi cala cuwachinaeque tenca cato.
5 E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
6 Junni ya quiranunsi, Pedro itsantinue:
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Junsi jancanca tsa tedele cato manwirucarinue. Junni tsannunsileri nede manseinue.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
8 Junto jancan jomin tsachi sonba manwiruito, mannenaniraminue. Nenato, suloto, Diosica se tito, Pédrolabe Diosichi yabi pewinue.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Junni jeralela yaca quiralaquinue Diosica se tito nenaminca.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Yaca quirato, yari Uraran Tamolante chumin jominheque tenhilainue. Lemosi calaca panhato chumin jominheque tenhilainue. ¿Niyaito manseinun? tilatinue. Tsantinato, duque wepananaminlanue.
10 E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Jancan jomin tsachiri Pédrobe Juánbeca cachurasanan, jeralela yalachica wepanato sujato layailainue. Salomonchi posto tinunte jera layailainue Diosichi yabi.
11 E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
12 Junni Pedro jera layainaminlaca quirato itsantinue:
12 E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Chiquila tsanlaquitiyoe; Diosichi Nao tsanquee tinue. Diosi yachi Naochi duque mantá cuwanan, yari in jancan jominca manse suwae tinue. Aman Diosi chiquilachi matu to tatalaca, Abrahanbe, Isaabe, Jacóbobeca, aman yalaca Diosi wentenue yape yachi tsachila jolajosa. Junni nulachi tatalaca wentemin Diosi patsa Jesuchi mantá cuwaca joe.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Nulari Diosichi tsara sen tsachicari manlaritude! tito, tsachilaca toteminca manlaride! tilatie tinue.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Sonnasa cariminca totesa carilaquee Jesucrístoca. Diosi mantimini yaca mansonhisa carinue tinue. Ya manson nenaminca chiquilari cacachi quiralaquiyoe tinue.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Junni in jancan jomin tsachi ya Jesuca tennanue tinue. Jun tenchi Jesús yaca sonba wiruisa carinue tinue. ¿Inni jancan jomin tsachi joco? Aman Jesuca quereito, jera manseinue tinue. Jeralela quiranilaquede! tinue.
16 E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Aman nulabe nulachi miyalabe Jesuca totesa cuwaponato, miitoto cuwapolaquee tinue. Junca mirayoe tinue.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Aman jerale Diosichi mantate paminla matu mate pila chutenato, Jesucrístoca itsanque cuenta polarica jominlanue tinue: Diosi wenteca Cristo tinun tsachi padeseino jochunaeque chutelaquinue tinue. Junni Diosichi Pilabi tsantica josa, Diosiri jun tsannan isa carie tinue.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
19 Junni nulari jutsa quinunca telaquepoto, casan tala tenca mancalaquede! tinue. Diosibe cayailaide! tinue. Tsanlaquinari, Diosi nulachi jutsaca jera piyarichunae tinue. Miya Diosi nulaca pansi chusa carichunae tinue.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor,
20 Junsi Jesucrístocanan numarile nechi manhereyanae tito, nulachica manherechunae tinue. Diosi yaca mantá tan suwaca joe yape nulachi tenchi Cristo tinun Miya josa.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
21 Tsan josanan, Jesucrístori tsainaleri camanjatuchunae. Casaleri Diosi jeraleca mansechunae tinue. Matunan Diosichi mantate seque paminlari junca cuenta polarica jominlanue tinue. Junni jera manseno fecári Jesucristo jamochinan cachuno jochunae tinue.
21 O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Matu to Moisés Jesucrístoca pila chutenue tinue. Ya pilabi israelítalabe itsanque cuenta quinue tinue: Miya Diosi israelítalachile nechi tsachi mancaca wenteto mantá tan suwachunaeque paca joe yape Diosichi mantate pasa. Ya tsachi Moisés cuwenta mantá tan jochunaeque paca joe tinue. Junni ya tsachi jano mate israelítala yachi fiquica jera seque meránola jochunae tie tinue.
22 Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ya pacaca merátuchi timinlacari casticaquito toteno jochunae tie tinue.
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Junni Diosichi mantate matu tote paminlanan cuenta polarilaquinue tinue Jesucristo nenano mate niyan jono jonunca. Casale matu to Samuel junca cuenta quinue; junte nechi jeralelanan jun tsanquenan cuenta quilaquinue tinue.
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias.
25 Junni ya Diosichi mantate paminla israelítalanan pejominlanue nula cuwenta. Yalari Diosichi fiquica matu mate patonan, nulachi tenchinan pánaminlanue. Aman Diosi patsa matu to Abrahanbe itsantinue. La nuchi alica mancaca wenteyanae tinue yape piyanle tote chuminlachi tenchi sen quisa. Junto Diosi nulachi matu to tata Abrahanbe tsantinato, nulachi tenchinan tsantinaminue tinue.
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Junni Diosi yachi Naoca mansoncaritobi, nulachica casale erenue tinue. Yaca erenue yape nulachi jutsaca telaqueposa carito nulaca jera sen quisa.
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.