Atos 3
Diosichi Pila (COFNT) vs ARA
1 Aman man nete Pédrobe Juanbe Diosichi yaca lolainue. Diosibe rocaino óra jominue tre de la tardete.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Junni loto quiranari, jancan tsachica tanjanaminlanue. Diosichi ya tamolan quelole chutebi tanjanaminlanue. Ya tamolanni Uraran Tamolan tinun jominue. Aman ya jancan tsachica ya tamolan quelole ma cura chutemin jominlanue yape Diosichi yabi wiminlachica lemosi calaca farisa. Nainunle nechi natiya nenano podeitumin jominue.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Junni aman jancan tsachi Pédrobe Juanbe tamolanse wilaichinaminca quirato, lemosi cala panhanue.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Junni Pédrobe Juanberi yacanan caca tala quirato, Pedro itsantinue:
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Junni yalaca quiranue lemosi cala cuwachinaeque tenca cato.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Junni ya quiranunsi, Pedro itsantinue:
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Junsi jancanca tsa tedele cato manwirucarinue. Junni tsannunsileri nede manseinue.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Junto jancan jomin tsachi sonba manwiruito, mannenaniraminue. Nenato, suloto, Diosica se tito, Pédrolabe Diosichi yabi pewinue.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Junni jeralela yaca quiralaquinue Diosica se tito nenaminca.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Yaca quirato, yari Uraran Tamolante chumin jominheque tenhilainue. Lemosi calaca panhato chumin jominheque tenhilainue. ¿Niyaito manseinun? tilatinue. Tsantinato, duque wepananaminlanue.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Jancan jomin tsachiri Pédrobe Juánbeca cachurasanan, jeralela yalachica wepanato sujato layailainue. Salomonchi posto tinunte jera layailainue Diosichi yabi.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Junni Pedro jera layainaminlaca quirato itsantinue:
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Chiquila tsanlaquitiyoe; Diosichi Nao tsanquee tinue. Diosi yachi Naochi duque mantá cuwanan, yari in jancan jominca manse suwae tinue. Aman Diosi chiquilachi matu to tatalaca, Abrahanbe, Isaabe, Jacóbobeca, aman yalaca Diosi wentenue yape yachi tsachila jolajosa. Junni nulachi tatalaca wentemin Diosi patsa Jesuchi mantá cuwaca joe.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Nulari Diosichi tsara sen tsachicari manlaritude! tito, tsachilaca toteminca manlaride! tilatie tinue.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Sonnasa cariminca totesa carilaquee Jesucrístoca. Diosi mantimini yaca mansonhisa carinue tinue. Ya manson nenaminca chiquilari cacachi quiralaquiyoe tinue.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Junni in jancan jomin tsachi ya Jesuca tennanue tinue. Jun tenchi Jesús yaca sonba wiruisa carinue tinue. ¿Inni jancan jomin tsachi joco? Aman Jesuca quereito, jera manseinue tinue. Jeralela quiranilaquede! tinue.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Aman nulabe nulachi miyalabe Jesuca totesa cuwaponato, miitoto cuwapolaquee tinue. Junca mirayoe tinue.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Aman jerale Diosichi mantate paminla matu mate pila chutenato, Jesucrístoca itsanque cuenta polarica jominlanue tinue: Diosi wenteca Cristo tinun tsachi padeseino jochunaeque chutelaquinue tinue. Junni Diosichi Pilabi tsantica josa, Diosiri jun tsannan isa carie tinue.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Junni nulari jutsa quinunca telaquepoto, casan tala tenca mancalaquede! tinue. Diosibe cayailaide! tinue. Tsanlaquinari, Diosi nulachi jutsaca jera piyarichunae tinue. Miya Diosi nulaca pansi chusa carichunae tinue.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Junsi Jesucrístocanan numarile nechi manhereyanae tito, nulachica manherechunae tinue. Diosi yaca mantá tan suwaca joe yape nulachi tenchi Cristo tinun Miya josa.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Tsan josanan, Jesucrístori tsainaleri camanjatuchunae. Casaleri Diosi jeraleca mansechunae tinue. Matunan Diosichi mantate seque paminlari junca cuenta polarica jominlanue tinue. Junni jera manseno fecári Jesucristo jamochinan cachuno jochunae tinue.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Matu to Moisés Jesucrístoca pila chutenue tinue. Ya pilabi israelítalabe itsanque cuenta quinue tinue: Miya Diosi israelítalachile nechi tsachi mancaca wenteto mantá tan suwachunaeque paca joe yape Diosichi mantate pasa. Ya tsachi Moisés cuwenta mantá tan jochunaeque paca joe tinue. Junni ya tsachi jano mate israelítala yachi fiquica jera seque meránola jochunae tie tinue.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ya pacaca merátuchi timinlacari casticaquito toteno jochunae tie tinue.
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Junni Diosichi mantate matu tote paminlanan cuenta polarilaquinue tinue Jesucristo nenano mate niyan jono jonunca. Casale matu to Samuel junca cuenta quinue; junte nechi jeralelanan jun tsanquenan cuenta quilaquinue tinue.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Junni ya Diosichi mantate paminla israelítalanan pejominlanue nula cuwenta. Yalari Diosichi fiquica matu mate patonan, nulachi tenchinan pánaminlanue. Aman Diosi patsa matu to Abrahanbe itsantinue. La nuchi alica mancaca wenteyanae tinue yape piyanle tote chuminlachi tenchi sen quisa. Junto Diosi nulachi matu to tata Abrahanbe tsantinato, nulachi tenchinan tsantinaminue tinue.
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Junni Diosi yachi Naoca mansoncaritobi, nulachica casale erenue tinue. Yaca erenue yape nulachi jutsaca telaqueposa carito nulaca jera sen quisa.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.