Atos 2
Diosichi Pila (COFNT) vs NVT
1 Junni aman Pentecostés fiesta ma fanan, Jesube penenaminla jeralela layaito man tencari cato chuminlanue.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Jun quiranari jamochi nechi sonban wu quinasa tsanni mera jominue. Jun yabi jeralete mera jominue.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Junni jun quiranari nin lolonca tsanni patanue. Junsi ya nin lolonca tsan jera arajito, tsachilachi butuchi jera chudinue mancachibi mancachibi.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Tsanhinasa Diosichi Tenca patsa yalachica patato, jeralelachibi wito jera mantanue. Junsi Diosichi Tenca yalaca merátunun fiquichi jera cuenta quisa carinue.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Aman junni jun fiesta mate Jerusalenbi duque israelítala jato nenaminlanue. Diosica tenca camin israelítala junte penenaminlanue piyanle tobi nechi jato.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Junni yalari uyan fiquichi uyan fiquichi pánanunca meráto, quirachun layailainue. Layaito quiranari, jeralela tencachique fiquichi pánaminca meranilaquinue.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Junni ¿Ti jonhoncan? tito wepananato itsanlatinue:
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Tsanla jotori, ¿niyaito chiquilachi to fiquichi palaquinan? tilatinue.
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Partia tobi chuminla Partia to fiquica meralaquinayoe latinue. Media tobi chuminlari Media to fiquica meralaquinayoe latinue. Jun tsanquenan Elam tobi chuminla, Mesopotamia tobi chuminla, Judea tobi chuminla, Capadocia tobi, Ponto tobi, Asia tobi,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Frigia tobi, Panfilia tobi, Egipto tobi, Cirene quelote Africa tobi chuminla jeralela yalachi fiquichi pánaminca meralaquinayoe latinue. Junsi uyanlari Roma pueblobi nechinan jaca jolajoe latinue weyanlari tsa israelítala, weyanla israelítalabe peito Diosica tenca pecaminla.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Junsi Creta tobi nechinan, Arabia tobi nechinan jaca jolajoe latinue. Junni jerale bare tobi nechi jaminlatiya Jesucrístochi mantá tanla pánaminlaca meráto wepanalainue. Diosi jera seque quica jonunca chiquila jerale tolachi fiquichi polarilaquinae tilatinue.
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Jeralela junca niyaquenantiya tenca cano podeituto, duque wepanalainue. Niyaito tsanque palaquin quinanque beco beco panhalaquinue.
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Aman weyanla mantimini cacarito, winanni jolajoe tilatinue.
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Junni chunca paluca Jesucrístochi mantá tanla wiruilaito, Pédrori sonba pato, layaica jun tsachilabe itsantinue:
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Weyanlari chiquilaca winan jolajoe tilatinae. Te, natiya winan itolajoyoe. Quepenanan cajoe. Nuebe tsansiri joe. Monantiya in órate winan caitulajochunae.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Inni Diosichi cosa joe. Joel matu tote Diosichi mantate pamin joto, itsan ichunaeque pato, itsanque pila chutenue tinue:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 To yucapiyarino ma quelo inasa, Diosi yachi Tencaca jeralelachica ereyanae tieque chuteca joe.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Diosibe mantaiminlachica yachi Tencaca ereyanae tie unilalachibinan, sonalachibinan.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Yoquidobi duque ticatiya quirawoanae tie wepanarichun.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Yo neme ichunae. Penan asan cuwenta luban ichunaeque chuteca joe.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Juntonan Miyabe rocaiminlaca se lariyanae tieque chuteca joe.
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Junni Pedro Diosichi Pilabi chutecaca tsanque manpasi, ya tsachilabe itsantinue:
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Tsan josanan, nulari Jesuca totesa carinilaquinue tinue. Nulari Jesuca cato cuwapolaquinue tinue yape seiton tsachila yaca corosibi totelaquisa. Junnasa mantimini Diosiri junca natiya wepanatunue. Matulenan Diosi miraminue Jesuca totenola joeque. Diosi paca jominue tsanhiniino joeque.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Junni yari tsanle puyaca tsono itonan, Diosi ya puyaca jominca mansoncarinue tinue.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Aman matu to David Diosichi Pilaca chutenato, Jesuchi tenchi pato itsantinue tinue:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Junni lachi tencabi pansi joto, duque son tito cuenta quimin joyoe tie tinue.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Diosi, nuri lachi tencaca puyan ocolachibi natiya puratuchunae tie tinue.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Sonnanun minuca lachi micuwachunae tie tinue.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Junni David chuteca fiquica jera patobi, Pedro itsantinue:
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 — ausente —
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 — ausente —
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Diosi ya Jesuca mansonhisa carinue tinue puyaca jominca. Chiquilanan jeralela yaca manson nenaminca manquirato, jera cuenta polarilaquinayoe tinue.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 — ausente —
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Tsan josanan, nula israelítalari ya Jesuca corosibi totesa carilaquinue tinue. Tsanni nula Jesuca totesa carica josa, Diosi yaca wenteto miya suwanue tinue. Yaca wenteto Cristo tinun suwanue tinue. Nula jeralela junca meralaquede! Tsarasica pánayoe; nene pátiyoe tinue.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Junni tsantinunca meráto, israelítalari tencabi duque wepanalainue jutsa quiminlayoeque. Junni Pédrobenan weyan Crístochi mantá tanlabenan itsanque panhalaquinue:
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Junni Pédrori yalabenan itsantinue:
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Chiquilachi Miya Diosi jutsaca piyariyanae tito, nulachi tenchinan tsantinue tinue. Duque tsachilaca yabe cayaisa tinae tinue nulacanan, nulachi nalalacanan, barebi chuminlacanan. Jerale cayaisa tica jun tsachilachi jutsaca piyarino joe tinue.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Junni Pedro yalabe duque fiqui polarito, yalaca payito itsantinue:
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Junni Pedro pacaca quereiminlari mumunhilainue. Jun matenan peman mili tsachila tsansi Jesucrístochi tsachilabe peilainue.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Junni Jesucrístobe penenaminla duque ne layaimin jominlanue yape Crístochi mantá tanla yalaca micarilaquisa. Man junnique tenca cato nenaminlanue. Diosibe rocain, bibu pisulaito fin, quichun layaimin jominlanue.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Junni Crístochi mantá tanla duque wepanato quirantsancari seque quinaminlanue yape tsachila tenca cato miilaisa. Junnan jeralela jele tilatinue.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Junni jerale Jesube cayaica junla layaito, man junni tenca cato, jeralela man layanni taminlanue.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Toca, ticatiya tanunca osito, jerale munaraminlachi cuwamin jominlanue.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Diosichi yabi ma cura layaito, tsachilachi ya curanan bibu pisulaito fimin jominlanue. Duque son tito, sen tenca tato, beco beco ano fimiyamin jominlanue.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Diosica seque pamin jominlanue. Junni jerale tsachila Jesucrístobe penenaminlaca quirato, sen jolajoe timin jominlanue. Junni Miya Diosi ma cura uyan tsachilacanan se larinan, yalanan Diosichi tsachilabe pelayailainue.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.