Atos 2
Diosichi Pila (COFNT) vs NTLH
1 Junni aman Pentecostés fiesta ma fanan, Jesube penenaminla jeralela layaito man tencari cato chuminlanue.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Jun quiranari jamochi nechi sonban wu quinasa tsanni mera jominue. Jun yabi jeralete mera jominue.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Junni jun quiranari nin lolonca tsanni patanue. Junsi ya nin lolonca tsan jera arajito, tsachilachi butuchi jera chudinue mancachibi mancachibi.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Tsanhinasa Diosichi Tenca patsa yalachica patato, jeralelachibi wito jera mantanue. Junsi Diosichi Tenca yalaca merátunun fiquichi jera cuenta quisa carinue.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Aman junni jun fiesta mate Jerusalenbi duque israelítala jato nenaminlanue. Diosica tenca camin israelítala junte penenaminlanue piyanle tobi nechi jato.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Junni yalari uyan fiquichi uyan fiquichi pánanunca meráto, quirachun layailainue. Layaito quiranari, jeralela tencachique fiquichi pánaminca meranilaquinue.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Junni ¿Ti jonhoncan? tito wepananato itsanlatinue:
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Tsanla jotori, ¿niyaito chiquilachi to fiquichi palaquinan? tilatinue.
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Partia tobi chuminla Partia to fiquica meralaquinayoe latinue. Media tobi chuminlari Media to fiquica meralaquinayoe latinue. Jun tsanquenan Elam tobi chuminla, Mesopotamia tobi chuminla, Judea tobi chuminla, Capadocia tobi, Ponto tobi, Asia tobi,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Frigia tobi, Panfilia tobi, Egipto tobi, Cirene quelote Africa tobi chuminla jeralela yalachi fiquichi pánaminca meralaquinayoe latinue. Junsi uyanlari Roma pueblobi nechinan jaca jolajoe latinue weyanlari tsa israelítala, weyanla israelítalabe peito Diosica tenca pecaminla.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Junsi Creta tobi nechinan, Arabia tobi nechinan jaca jolajoe latinue. Junni jerale bare tobi nechi jaminlatiya Jesucrístochi mantá tanla pánaminlaca meráto wepanalainue. Diosi jera seque quica jonunca chiquila jerale tolachi fiquichi polarilaquinae tilatinue.
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Jeralela junca niyaquenantiya tenca cano podeituto, duque wepanalainue. Niyaito tsanque palaquin quinanque beco beco panhalaquinue.
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Aman weyanla mantimini cacarito, winanni jolajoe tilatinue.
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Junni chunca paluca Jesucrístochi mantá tanla wiruilaito, Pédrori sonba pato, layaica jun tsachilabe itsantinue:
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Weyanlari chiquilaca winan jolajoe tilatinae. Te, natiya winan itolajoyoe. Quepenanan cajoe. Nuebe tsansiri joe. Monantiya in órate winan caitulajochunae.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Inni Diosichi cosa joe. Joel matu tote Diosichi mantate pamin joto, itsan ichunaeque pato, itsanque pila chutenue tinue:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 To yucapiyarino ma quelo inasa, Diosi yachi Tencaca jeralelachica ereyanae tieque chuteca joe.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Diosibe mantaiminlachica yachi Tencaca ereyanae tie unilalachibinan, sonalachibinan.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Yoquidobi duque ticatiya quirawoanae tie wepanarichun.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Yo neme ichunae. Penan asan cuwenta luban ichunaeque chuteca joe.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Juntonan Miyabe rocaiminlaca se lariyanae tieque chuteca joe.
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Junni Pedro Diosichi Pilabi chutecaca tsanque manpasi, ya tsachilabe itsantinue:
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Tsan josanan, nulari Jesuca totesa carinilaquinue tinue. Nulari Jesuca cato cuwapolaquinue tinue yape seiton tsachila yaca corosibi totelaquisa. Junnasa mantimini Diosiri junca natiya wepanatunue. Matulenan Diosi miraminue Jesuca totenola joeque. Diosi paca jominue tsanhiniino joeque.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Junni yari tsanle puyaca tsono itonan, Diosi ya puyaca jominca mansoncarinue tinue.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Aman matu to David Diosichi Pilaca chutenato, Jesuchi tenchi pato itsantinue tinue:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Junni lachi tencabi pansi joto, duque son tito cuenta quimin joyoe tie tinue.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Diosi, nuri lachi tencaca puyan ocolachibi natiya puratuchunae tie tinue.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Sonnanun minuca lachi micuwachunae tie tinue.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Junni David chuteca fiquica jera patobi, Pedro itsantinue:
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 — ausente —
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 — ausente —
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Diosi ya Jesuca mansonhisa carinue tinue puyaca jominca. Chiquilanan jeralela yaca manson nenaminca manquirato, jera cuenta polarilaquinayoe tinue.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 — ausente —
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Tsan josanan, nula israelítalari ya Jesuca corosibi totesa carilaquinue tinue. Tsanni nula Jesuca totesa carica josa, Diosi yaca wenteto miya suwanue tinue. Yaca wenteto Cristo tinun suwanue tinue. Nula jeralela junca meralaquede! Tsarasica pánayoe; nene pátiyoe tinue.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Junni tsantinunca meráto, israelítalari tencabi duque wepanalainue jutsa quiminlayoeque. Junni Pédrobenan weyan Crístochi mantá tanlabenan itsanque panhalaquinue:
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Junni Pédrori yalabenan itsantinue:
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Chiquilachi Miya Diosi jutsaca piyariyanae tito, nulachi tenchinan tsantinue tinue. Duque tsachilaca yabe cayaisa tinae tinue nulacanan, nulachi nalalacanan, barebi chuminlacanan. Jerale cayaisa tica jun tsachilachi jutsaca piyarino joe tinue.
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Junni Pedro yalabe duque fiqui polarito, yalaca payito itsantinue:
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Junni Pedro pacaca quereiminlari mumunhilainue. Jun matenan peman mili tsachila tsansi Jesucrístochi tsachilabe peilainue.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Junni Jesucrístobe penenaminla duque ne layaimin jominlanue yape Crístochi mantá tanla yalaca micarilaquisa. Man junnique tenca cato nenaminlanue. Diosibe rocain, bibu pisulaito fin, quichun layaimin jominlanue.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Junni Crístochi mantá tanla duque wepanato quirantsancari seque quinaminlanue yape tsachila tenca cato miilaisa. Junnan jeralela jele tilatinue.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Junni jerale Jesube cayaica junla layaito, man junni tenca cato, jeralela man layanni taminlanue.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Toca, ticatiya tanunca osito, jerale munaraminlachi cuwamin jominlanue.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Diosichi yabi ma cura layaito, tsachilachi ya curanan bibu pisulaito fimin jominlanue. Duque son tito, sen tenca tato, beco beco ano fimiyamin jominlanue.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Diosica seque pamin jominlanue. Junni jerale tsachila Jesucrístobe penenaminlaca quirato, sen jolajoe timin jominlanue. Junni Miya Diosi ma cura uyan tsachilacanan se larinan, yalanan Diosichi tsachilabe pelayailainue.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.