Atos 2
Diosichi Pila (COFNT) vs ARA
1 Junni aman Pentecostés fiesta ma fanan, Jesube penenaminla jeralela layaito man tencari cato chuminlanue.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Jun quiranari jamochi nechi sonban wu quinasa tsanni mera jominue. Jun yabi jeralete mera jominue.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Junni jun quiranari nin lolonca tsanni patanue. Junsi ya nin lolonca tsan jera arajito, tsachilachi butuchi jera chudinue mancachibi mancachibi.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Tsanhinasa Diosichi Tenca patsa yalachica patato, jeralelachibi wito jera mantanue. Junsi Diosichi Tenca yalaca merátunun fiquichi jera cuenta quisa carinue.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Aman junni jun fiesta mate Jerusalenbi duque israelítala jato nenaminlanue. Diosica tenca camin israelítala junte penenaminlanue piyanle tobi nechi jato.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Junni yalari uyan fiquichi uyan fiquichi pánanunca meráto, quirachun layailainue. Layaito quiranari, jeralela tencachique fiquichi pánaminca meranilaquinue.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Junni ¿Ti jonhoncan? tito wepananato itsanlatinue:
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Tsanla jotori, ¿niyaito chiquilachi to fiquichi palaquinan? tilatinue.
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Partia tobi chuminla Partia to fiquica meralaquinayoe latinue. Media tobi chuminlari Media to fiquica meralaquinayoe latinue. Jun tsanquenan Elam tobi chuminla, Mesopotamia tobi chuminla, Judea tobi chuminla, Capadocia tobi, Ponto tobi, Asia tobi,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Frigia tobi, Panfilia tobi, Egipto tobi, Cirene quelote Africa tobi chuminla jeralela yalachi fiquichi pánaminca meralaquinayoe latinue. Junsi uyanlari Roma pueblobi nechinan jaca jolajoe latinue weyanlari tsa israelítala, weyanla israelítalabe peito Diosica tenca pecaminla.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Junsi Creta tobi nechinan, Arabia tobi nechinan jaca jolajoe latinue. Junni jerale bare tobi nechi jaminlatiya Jesucrístochi mantá tanla pánaminlaca meráto wepanalainue. Diosi jera seque quica jonunca chiquila jerale tolachi fiquichi polarilaquinae tilatinue.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Jeralela junca niyaquenantiya tenca cano podeituto, duque wepanalainue. Niyaito tsanque palaquin quinanque beco beco panhalaquinue.
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Aman weyanla mantimini cacarito, winanni jolajoe tilatinue.
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Junni chunca paluca Jesucrístochi mantá tanla wiruilaito, Pédrori sonba pato, layaica jun tsachilabe itsantinue:
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Weyanlari chiquilaca winan jolajoe tilatinae. Te, natiya winan itolajoyoe. Quepenanan cajoe. Nuebe tsansiri joe. Monantiya in órate winan caitulajochunae.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Inni Diosichi cosa joe. Joel matu tote Diosichi mantate pamin joto, itsan ichunaeque pato, itsanque pila chutenue tinue:
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 To yucapiyarino ma quelo inasa, Diosi yachi Tencaca jeralelachica ereyanae tieque chuteca joe.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Diosibe mantaiminlachica yachi Tencaca ereyanae tie unilalachibinan, sonalachibinan.
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Yoquidobi duque ticatiya quirawoanae tie wepanarichun.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Yo neme ichunae. Penan asan cuwenta luban ichunaeque chuteca joe.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Juntonan Miyabe rocaiminlaca se lariyanae tieque chuteca joe.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Junni Pedro Diosichi Pilabi chutecaca tsanque manpasi, ya tsachilabe itsantinue:
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Tsan josanan, nulari Jesuca totesa carinilaquinue tinue. Nulari Jesuca cato cuwapolaquinue tinue yape seiton tsachila yaca corosibi totelaquisa. Junnasa mantimini Diosiri junca natiya wepanatunue. Matulenan Diosi miraminue Jesuca totenola joeque. Diosi paca jominue tsanhiniino joeque.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Junni yari tsanle puyaca tsono itonan, Diosi ya puyaca jominca mansoncarinue tinue.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Aman matu to David Diosichi Pilaca chutenato, Jesuchi tenchi pato itsantinue tinue:
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Junni lachi tencabi pansi joto, duque son tito cuenta quimin joyoe tie tinue.
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Diosi, nuri lachi tencaca puyan ocolachibi natiya puratuchunae tie tinue.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Sonnanun minuca lachi micuwachunae tie tinue.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Junni David chuteca fiquica jera patobi, Pedro itsantinue:
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 — ausente —
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 — ausente —
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Diosi ya Jesuca mansonhisa carinue tinue puyaca jominca. Chiquilanan jeralela yaca manson nenaminca manquirato, jera cuenta polarilaquinayoe tinue.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 — ausente —
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Tsan josanan, nula israelítalari ya Jesuca corosibi totesa carilaquinue tinue. Tsanni nula Jesuca totesa carica josa, Diosi yaca wenteto miya suwanue tinue. Yaca wenteto Cristo tinun suwanue tinue. Nula jeralela junca meralaquede! Tsarasica pánayoe; nene pátiyoe tinue.
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Junni tsantinunca meráto, israelítalari tencabi duque wepanalainue jutsa quiminlayoeque. Junni Pédrobenan weyan Crístochi mantá tanlabenan itsanque panhalaquinue:
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Junni Pédrori yalabenan itsantinue:
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Chiquilachi Miya Diosi jutsaca piyariyanae tito, nulachi tenchinan tsantinue tinue. Duque tsachilaca yabe cayaisa tinae tinue nulacanan, nulachi nalalacanan, barebi chuminlacanan. Jerale cayaisa tica jun tsachilachi jutsaca piyarino joe tinue.
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Junni Pedro yalabe duque fiqui polarito, yalaca payito itsantinue:
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Junni Pedro pacaca quereiminlari mumunhilainue. Jun matenan peman mili tsachila tsansi Jesucrístochi tsachilabe peilainue.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Junni Jesucrístobe penenaminla duque ne layaimin jominlanue yape Crístochi mantá tanla yalaca micarilaquisa. Man junnique tenca cato nenaminlanue. Diosibe rocain, bibu pisulaito fin, quichun layaimin jominlanue.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Junni Crístochi mantá tanla duque wepanato quirantsancari seque quinaminlanue yape tsachila tenca cato miilaisa. Junnan jeralela jele tilatinue.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Junni jerale Jesube cayaica junla layaito, man junni tenca cato, jeralela man layanni taminlanue.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Toca, ticatiya tanunca osito, jerale munaraminlachi cuwamin jominlanue.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Diosichi yabi ma cura layaito, tsachilachi ya curanan bibu pisulaito fimin jominlanue. Duque son tito, sen tenca tato, beco beco ano fimiyamin jominlanue.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Diosica seque pamin jominlanue. Junni jerale tsachila Jesucrístobe penenaminlaca quirato, sen jolajoe timin jominlanue. Junni Miya Diosi ma cura uyan tsachilacanan se larinan, yalanan Diosichi tsachilabe pelayailainue.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.