Atos 2
Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB
1 Junni aman Pentecostés fiesta ma fanan, Jesube penenaminla jeralela layaito man tencari cato chuminlanue.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Jun quiranari jamochi nechi sonban wu quinasa tsanni mera jominue. Jun yabi jeralete mera jominue.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Junni jun quiranari nin lolonca tsanni patanue. Junsi ya nin lolonca tsan jera arajito, tsachilachi butuchi jera chudinue mancachibi mancachibi.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Tsanhinasa Diosichi Tenca patsa yalachica patato, jeralelachibi wito jera mantanue. Junsi Diosichi Tenca yalaca merátunun fiquichi jera cuenta quisa carinue.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Aman junni jun fiesta mate Jerusalenbi duque israelítala jato nenaminlanue. Diosica tenca camin israelítala junte penenaminlanue piyanle tobi nechi jato.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Junni yalari uyan fiquichi uyan fiquichi pánanunca meráto, quirachun layailainue. Layaito quiranari, jeralela tencachique fiquichi pánaminca meranilaquinue.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Junni ¿Ti jonhoncan? tito wepananato itsanlatinue:
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Tsanla jotori, ¿niyaito chiquilachi to fiquichi palaquinan? tilatinue.
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Partia tobi chuminla Partia to fiquica meralaquinayoe latinue. Media tobi chuminlari Media to fiquica meralaquinayoe latinue. Jun tsanquenan Elam tobi chuminla, Mesopotamia tobi chuminla, Judea tobi chuminla, Capadocia tobi, Ponto tobi, Asia tobi,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Frigia tobi, Panfilia tobi, Egipto tobi, Cirene quelote Africa tobi chuminla jeralela yalachi fiquichi pánaminca meralaquinayoe latinue. Junsi uyanlari Roma pueblobi nechinan jaca jolajoe latinue weyanlari tsa israelítala, weyanla israelítalabe peito Diosica tenca pecaminla.
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Junsi Creta tobi nechinan, Arabia tobi nechinan jaca jolajoe latinue. Junni jerale bare tobi nechi jaminlatiya Jesucrístochi mantá tanla pánaminlaca meráto wepanalainue. Diosi jera seque quica jonunca chiquila jerale tolachi fiquichi polarilaquinae tilatinue.
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Jeralela junca niyaquenantiya tenca cano podeituto, duque wepanalainue. Niyaito tsanque palaquin quinanque beco beco panhalaquinue.
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Aman weyanla mantimini cacarito, winanni jolajoe tilatinue.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Junni chunca paluca Jesucrístochi mantá tanla wiruilaito, Pédrori sonba pato, layaica jun tsachilabe itsantinue:
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Weyanlari chiquilaca winan jolajoe tilatinae. Te, natiya winan itolajoyoe. Quepenanan cajoe. Nuebe tsansiri joe. Monantiya in órate winan caitulajochunae.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Inni Diosichi cosa joe. Joel matu tote Diosichi mantate pamin joto, itsan ichunaeque pato, itsanque pila chutenue tinue:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 To yucapiyarino ma quelo inasa, Diosi yachi Tencaca jeralelachica ereyanae tieque chuteca joe.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Diosibe mantaiminlachica yachi Tencaca ereyanae tie unilalachibinan, sonalachibinan.
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Yoquidobi duque ticatiya quirawoanae tie wepanarichun.
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Yo neme ichunae. Penan asan cuwenta luban ichunaeque chuteca joe.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Juntonan Miyabe rocaiminlaca se lariyanae tieque chuteca joe.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Junni Pedro Diosichi Pilabi chutecaca tsanque manpasi, ya tsachilabe itsantinue:
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Tsan josanan, nulari Jesuca totesa carinilaquinue tinue. Nulari Jesuca cato cuwapolaquinue tinue yape seiton tsachila yaca corosibi totelaquisa. Junnasa mantimini Diosiri junca natiya wepanatunue. Matulenan Diosi miraminue Jesuca totenola joeque. Diosi paca jominue tsanhiniino joeque.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Junni yari tsanle puyaca tsono itonan, Diosi ya puyaca jominca mansoncarinue tinue.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Aman matu to David Diosichi Pilaca chutenato, Jesuchi tenchi pato itsantinue tinue:
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Junni lachi tencabi pansi joto, duque son tito cuenta quimin joyoe tie tinue.
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Diosi, nuri lachi tencaca puyan ocolachibi natiya puratuchunae tie tinue.
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Sonnanun minuca lachi micuwachunae tie tinue.
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Junni David chuteca fiquica jera patobi, Pedro itsantinue:
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 — ausente —
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 — ausente —
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Diosi ya Jesuca mansonhisa carinue tinue puyaca jominca. Chiquilanan jeralela yaca manson nenaminca manquirato, jera cuenta polarilaquinayoe tinue.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 — ausente —
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Tsan josanan, nula israelítalari ya Jesuca corosibi totesa carilaquinue tinue. Tsanni nula Jesuca totesa carica josa, Diosi yaca wenteto miya suwanue tinue. Yaca wenteto Cristo tinun suwanue tinue. Nula jeralela junca meralaquede! Tsarasica pánayoe; nene pátiyoe tinue.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Junni tsantinunca meráto, israelítalari tencabi duque wepanalainue jutsa quiminlayoeque. Junni Pédrobenan weyan Crístochi mantá tanlabenan itsanque panhalaquinue:
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Junni Pédrori yalabenan itsantinue:
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Chiquilachi Miya Diosi jutsaca piyariyanae tito, nulachi tenchinan tsantinue tinue. Duque tsachilaca yabe cayaisa tinae tinue nulacanan, nulachi nalalacanan, barebi chuminlacanan. Jerale cayaisa tica jun tsachilachi jutsaca piyarino joe tinue.
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Junni Pedro yalabe duque fiqui polarito, yalaca payito itsantinue:
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Junni Pedro pacaca quereiminlari mumunhilainue. Jun matenan peman mili tsachila tsansi Jesucrístochi tsachilabe peilainue.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Junni Jesucrístobe penenaminla duque ne layaimin jominlanue yape Crístochi mantá tanla yalaca micarilaquisa. Man junnique tenca cato nenaminlanue. Diosibe rocain, bibu pisulaito fin, quichun layaimin jominlanue.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Junni Crístochi mantá tanla duque wepanato quirantsancari seque quinaminlanue yape tsachila tenca cato miilaisa. Junnan jeralela jele tilatinue.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Junni jerale Jesube cayaica junla layaito, man junni tenca cato, jeralela man layanni taminlanue.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Toca, ticatiya tanunca osito, jerale munaraminlachi cuwamin jominlanue.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Diosichi yabi ma cura layaito, tsachilachi ya curanan bibu pisulaito fimin jominlanue. Duque son tito, sen tenca tato, beco beco ano fimiyamin jominlanue.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Diosica seque pamin jominlanue. Junni jerale tsachila Jesucrístobe penenaminlaca quirato, sen jolajoe timin jominlanue. Junni Miya Diosi ma cura uyan tsachilacanan se larinan, yalanan Diosichi tsachilabe pelayailainue.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.