Atos 27

Diosichi Pila (COFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Junni Pábloca Italia toca ereno tenca calaquinue Roma puebloca. Junni Páblocanan, uyan doraminlacanan capitanchi cuwapolaquinue yape Rómaca barcochi tanjisa. Ya capitan romano miyachi soldado capitan jominue Julio mumun. Junsi labe
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Aristárcobe pejilaiyoe. Aman Aristárcori Macedonia to tsachi jominhe Tesalónicabi nechi. Junnasa barco manca Adromítobi nechi jato tsonue. Ya barco Asia to puebloca jino jominue. Junni chiquilari jun barcobi wito jilaiyoe.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Junni ayuna nanchi Sidón pueblo fecári jilaiyoe. Junbi Júliori Páblobe duque sen joto, amicolachica jasaibi jiniide! tie.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Junni junte nechi barcobi manwito jinasanan, cachi nechi wu quinaminhe. Jun tenchi Chipre tinun pisaca wu nanni iton nanchi polelaiyoe.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Junni Cilicia to, Panfilia to dequelose jito, Licia tobi felaiyoe Mira tinun pueblobi.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Junni capitan junbi manca barcoman neyato fee. Jun barco Alejandría pueblobi nechi jato, Itáliaca jino jominue. Junni chiquilari junbi wilaiyoe.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Junni duque maca tenfeto jamimin jinato, Gnidu pueblo quelose polelaiyoe. Junni wu cachi nechi quinanan, tule jino podeilaitiyoe. Junto Salmón quelose poleto, Creta tinun pisaca wu nanni iton nanchi polelaiyoe.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Creta quelose tenfeto jinato, Buenos Puertos tinun postoca felaiyoe Lasea pueblo quelole.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Aman jun fecári jinaminnan duque wanhilaiyoe. Israelítalachi fiesta ma numa poleca joto, lamaribi barcochi jituntsan jominue pilu ma inanan. Junni Pablo junca tenhito, yalaca payito,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 itsantie:
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 — ausente —
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 — ausente —
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Tsan tin chusanan, manchi nechi wu nasi quee butunni tala nechi. Junni jino sen jochunae tito, Creta dequelose barcochi jilaiyoe.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Junni jinasanan, inale wa suwabe wube Creta pisabi nechi quee. Euroclidón tinun wu jominhe.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Junni barco wu cayainato, wu jananun nanchi jino podeitue. Junni tuquechique tenfenaminnan peleito, wuchi epele jinilaiyoe.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Junni Clauda tinun pisase wu nanni iton nanchi polelaiyoe. Junni barcobi nechi to fecári jinun canoa jominue. Junchi jinato, duque tenfeto, jun canoaca barcobi manpocano podeilaiyoe.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Canoa barcobi laricatobi, barcocari cabo silichi jera lapiquilaquee yape bojitusa. Junni jele tilatie pansile Sirte tinun tsalan to duranunbi icayalaichunae tito. Junto tsalan to tsonun minu jituchique wuchi jinun jalica patarilaquee. Junni wu chiquilaca epele erenaminhe.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Junni latsachi duque sonba wecacarinan, ayuna nanchi panarito tanjinanunca pibi jera quepolaquee yape barco nanni manquefoisa.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Junni junhayuna nanchi barcobi titiya pominca tedechi pibi jera quepolaquee.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Junni duque ma fecári poyo jonun tenchi yocanan, tsabocanan quiratulajoyoe. Tsaracari wube wa suwabe latsabesiri quee. Aman jeralela manse lono itolajoyoe tilatiyoe.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Aman jeralela numari ma fecári ano fitun nenaminlayoe. Junto Pablo quitsabi wiruito itsantie:
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 — ausente —
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 — ausente —
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 — ausente —
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Amicola, sonba tenca mancalaquede! Diosi pacaca quereiyoe tie. La meraca jun, jun tsanquenan patichunaeque quereiyoe tie.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Aman pisa máncabi quepoicaichunae tie. Pablo tsanqueri cuenta quee.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Junni palu tominco fecári Adriático tinun lamaribi epele jinaminlayoe. Junni quitsa quepente barcobi trabajaquimin tsachilari tenhilaie to feno queloilainayoeque.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Junni pi tenpe mito quiranari, aman peman chunca sota metro wapunnan cajominue. Nasi jabile manan manmito quiranari, chunca siete metrori wapun jominue.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Junni wepanato, subi icayaichunae tito, junpaluca fieroca sili telepoto, barco bene nanchi lamaribi quepolaquee yape barco jitusa. Junsi mantseisa méraminlayoe.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Méraminnan, barcobi trabajaquiminla canoaca pibi manpatarilaquee barco cachi. Manca fierocaman manquepolaquechinayoe latie. Aman nene tsantinaminlae canoachi nosa mansujichique.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Junni Pablo junca tenhito, capitanbenan soldadolabenan itsantie:
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Junni soldadola cabo silica butunlaquee yape canoa epele jisa.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Junni tseino inasanan, Pablo jeralelabe pae yape ano filaquisa. Itsantie:
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Jun tenchi nulabe rocainayoe tie ano finilaquedeque. Ano fitori, mansonbailaichunae pi dechi manlochun. Wepanatulajona! tie. Monantiya puyanola itoe. Monantiya fudainola itoe tie.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Junni Pablo tsantisi, aman bibuca cato Diosibe acradeseito finiquee jeralela quiralaquinasa.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Junni jeralela manan mantenca cato chiquilanan ano finilaquiyoe.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Jerale nechi palu patsa siete chunca sotaca tsachila barcobi pominlayoe.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Junni michi fitobi, puchuica tricoca lamaribi quepolaquee yape barco nanni fe quefoisa.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Junni tseinunbi jun toca quirato, nun to jonunca miilaitiyoe. Aman pi teyuncabi tsalan tsominca quiralaquiyoe. Podeitori, barcoca junbi nancarichi latie.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Junsi fiero telepoca silica porelaquee yape barco jino podeisa. Fierocari lamaribi puranilaquee. Junni barco tunun cutapecanan cuto, erenun jalica jamochi larilaquee yape wu cayaito jisa. Tsanque to nan tala jilaiyoe.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Aman jinaminnan, tsalan du ranunbi nanhichun jilaiyoe. Aman barco ca nanchi sitaicaca manlarino podeilaitiyoe. Tsan josanan, peca nanchi nechi pi sonba latsa ereto barcoca piti talulu jera quee.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Junni soldadolari doraminlaca totechi latie yape marecachi sujilaitusa.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Aman capitan mantimini Pábloca totetuchique doraminlaca totetulajona! tie. Junsi capitan jeralelaca mantato, casale mareno minla lamaribi queerailaide! tie. To fecári marelaquede! tie.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Junni uyanlacari cutapebi caraito, o barco pitibi caraito jilaina! tie. Tsanque jeralela to fecári sequenan manlolaiyoe.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.