Atos 27

Diosichi Pila (COFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Junni Pábloca Italia toca ereno tenca calaquinue Roma puebloca. Junni Páblocanan, uyan doraminlacanan capitanchi cuwapolaquinue yape Rómaca barcochi tanjisa. Ya capitan romano miyachi soldado capitan jominue Julio mumun. Junsi labe
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Aristárcobe pejilaiyoe. Aman Aristárcori Macedonia to tsachi jominhe Tesalónicabi nechi. Junnasa barco manca Adromítobi nechi jato tsonue. Ya barco Asia to puebloca jino jominue. Junni chiquilari jun barcobi wito jilaiyoe.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Junni ayuna nanchi Sidón pueblo fecári jilaiyoe. Junbi Júliori Páblobe duque sen joto, amicolachica jasaibi jiniide! tie.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Junni junte nechi barcobi manwito jinasanan, cachi nechi wu quinaminhe. Jun tenchi Chipre tinun pisaca wu nanni iton nanchi polelaiyoe.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Junni Cilicia to, Panfilia to dequelose jito, Licia tobi felaiyoe Mira tinun pueblobi.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Junni capitan junbi manca barcoman neyato fee. Jun barco Alejandría pueblobi nechi jato, Itáliaca jino jominue. Junni chiquilari junbi wilaiyoe.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Junni duque maca tenfeto jamimin jinato, Gnidu pueblo quelose polelaiyoe. Junni wu cachi nechi quinanan, tule jino podeilaitiyoe. Junto Salmón quelose poleto, Creta tinun pisaca wu nanni iton nanchi polelaiyoe.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Creta quelose tenfeto jinato, Buenos Puertos tinun postoca felaiyoe Lasea pueblo quelole.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Aman jun fecári jinaminnan duque wanhilaiyoe. Israelítalachi fiesta ma numa poleca joto, lamaribi barcochi jituntsan jominue pilu ma inanan. Junni Pablo junca tenhito, yalaca payito,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 itsantie:
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 — ausente —
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 — ausente —
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Tsan tin chusanan, manchi nechi wu nasi quee butunni tala nechi. Junni jino sen jochunae tito, Creta dequelose barcochi jilaiyoe.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Junni jinasanan, inale wa suwabe wube Creta pisabi nechi quee. Euroclidón tinun wu jominhe.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Junni barco wu cayainato, wu jananun nanchi jino podeitue. Junni tuquechique tenfenaminnan peleito, wuchi epele jinilaiyoe.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Junni Clauda tinun pisase wu nanni iton nanchi polelaiyoe. Junni barcobi nechi to fecári jinun canoa jominue. Junchi jinato, duque tenfeto, jun canoaca barcobi manpocano podeilaiyoe.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Canoa barcobi laricatobi, barcocari cabo silichi jera lapiquilaquee yape bojitusa. Junni jele tilatie pansile Sirte tinun tsalan to duranunbi icayalaichunae tito. Junto tsalan to tsonun minu jituchique wuchi jinun jalica patarilaquee. Junni wu chiquilaca epele erenaminhe.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Junni latsachi duque sonba wecacarinan, ayuna nanchi panarito tanjinanunca pibi jera quepolaquee yape barco nanni manquefoisa.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Junni junhayuna nanchi barcobi titiya pominca tedechi pibi jera quepolaquee.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Junni duque ma fecári poyo jonun tenchi yocanan, tsabocanan quiratulajoyoe. Tsaracari wube wa suwabe latsabesiri quee. Aman jeralela manse lono itolajoyoe tilatiyoe.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Aman jeralela numari ma fecári ano fitun nenaminlayoe. Junto Pablo quitsabi wiruito itsantie:
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 — ausente —
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 — ausente —
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 — ausente —
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Amicola, sonba tenca mancalaquede! Diosi pacaca quereiyoe tie. La meraca jun, jun tsanquenan patichunaeque quereiyoe tie.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Aman pisa máncabi quepoicaichunae tie. Pablo tsanqueri cuenta quee.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Junni palu tominco fecári Adriático tinun lamaribi epele jinaminlayoe. Junni quitsa quepente barcobi trabajaquimin tsachilari tenhilaie to feno queloilainayoeque.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Junni pi tenpe mito quiranari, aman peman chunca sota metro wapunnan cajominue. Nasi jabile manan manmito quiranari, chunca siete metrori wapun jominue.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Junni wepanato, subi icayaichunae tito, junpaluca fieroca sili telepoto, barco bene nanchi lamaribi quepolaquee yape barco jitusa. Junsi mantseisa méraminlayoe.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Méraminnan, barcobi trabajaquiminla canoaca pibi manpatarilaquee barco cachi. Manca fierocaman manquepolaquechinayoe latie. Aman nene tsantinaminlae canoachi nosa mansujichique.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Junni Pablo junca tenhito, capitanbenan soldadolabenan itsantie:
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Junni soldadola cabo silica butunlaquee yape canoa epele jisa.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Junni tseino inasanan, Pablo jeralelabe pae yape ano filaquisa. Itsantie:
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Jun tenchi nulabe rocainayoe tie ano finilaquedeque. Ano fitori, mansonbailaichunae pi dechi manlochun. Wepanatulajona! tie. Monantiya puyanola itoe. Monantiya fudainola itoe tie.
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Junni Pablo tsantisi, aman bibuca cato Diosibe acradeseito finiquee jeralela quiralaquinasa.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Junni jeralela manan mantenca cato chiquilanan ano finilaquiyoe.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Jerale nechi palu patsa siete chunca sotaca tsachila barcobi pominlayoe.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Junni michi fitobi, puchuica tricoca lamaribi quepolaquee yape barco nanni fe quefoisa.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Junni tseinunbi jun toca quirato, nun to jonunca miilaitiyoe. Aman pi teyuncabi tsalan tsominca quiralaquiyoe. Podeitori, barcoca junbi nancarichi latie.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Junsi fiero telepoca silica porelaquee yape barco jino podeisa. Fierocari lamaribi puranilaquee. Junni barco tunun cutapecanan cuto, erenun jalica jamochi larilaquee yape wu cayaito jisa. Tsanque to nan tala jilaiyoe.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Aman jinaminnan, tsalan du ranunbi nanhichun jilaiyoe. Aman barco ca nanchi sitaicaca manlarino podeilaitiyoe. Tsan josanan, peca nanchi nechi pi sonba latsa ereto barcoca piti talulu jera quee.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Junni soldadolari doraminlaca totechi latie yape marecachi sujilaitusa.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Aman capitan mantimini Pábloca totetuchique doraminlaca totetulajona! tie. Junsi capitan jeralelaca mantato, casale mareno minla lamaribi queerailaide! tie. To fecári marelaquede! tie.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Junni uyanlacari cutapebi caraito, o barco pitibi caraito jilaina! tie. Tsanque jeralela to fecári sequenan manlolaiyoe.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.